Зима: Скорбная песнь (Бернс/Смирнов)
Зима: Скорбная песнь , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Winter: A Dirge. — Дата создания: 1781, пер. 2009 (перевод), опубл.: 1786, Килмарнок /перевод: 2012, Москва[1] (перевод). Источник: http://www.online-literature.com/robert-burns/2324/ http://www.robertburns.org/works/15.shtml |
ЗИМА. Скорбная песнь
1781.
Перевод: 22 августа 2009, Сент-Олбанс |
Winter: A Dirge.
1781
|
Примечания
- ↑ Роберт Бернс. Стихотворения и поэмы. Сост. Е. В. Витковский. Эксмо. М. 2012 г ISBN 978-5-699-58654-7
Это одно из самых ранних стихотворений Бернса. Позднее он писал: «Зима лучшее для меня время года, мой рассудок окутывается неким энтузиазмом в отношении Того, кто, говоря возвышенным языком еврейского барда, «носится на крыльях ветра». [ср.: 2 Книга Царств 22:11]. В одну из таких зим после целой вереницы несчастий я сочинил следующее».
- 9. В оригинале – неточная цитата из «Оды Океану» Эдварда Янга (или Юнга, как ошибочно принято в России)
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |