Зима: Скорбная песнь (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Зима: Скорбная песнь
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Winter: A Dirge. — Дата создания: 1781, пер. 2009 (перевод), опубл.: 1786, Килмарнок /перевод: 2012, Москва[1] (перевод). Источник: http://www.online-literature.com/robert-burns/2324/ http://www.robertburns.org/works/15.shtml
RobertBurns.jpg
ЗИМА. Скорбная песнь


перевод Д. Смирнова-Садовского

Грома гремят, бушует град,
Снег землю ослепляет;
Где Вест, где Норд – не знает чёрт,
Всё вьюга заметает,
5 Ревёт река, и берега
Давно уже размыты,
В гнезде скворец – молчит певец,
Кроты в норе сокрыты.

«Разверзлась твердь, и рядом смерть!»*
10 И вьётся вихрь, стеная,
Но мне зима, снега, грома
Милей услады мая,
И пусть храбрей бурлит Борей
Вздымая дыбом море, –
15  И молний гнев, и стон дерев
Моё врачуют горе.

О, Ты, Отец мой и Мудрец,
Творец стихий могучий,
Ты прав вполне, что сердце мне
20  Залил слёзой горючей.
Прошу одно, коль суждено
Не знать мне в мире рая,
О, будь щедрей, и дай скорей
Мне умереть, сгорая.

1781.
Перевод: 22 августа 2009, Сент-Олбанс
Winter: A Dirge.

  
by Robert Burns
  
The wintry west extends his blast,
And hail and rain does blaw;
Or the stormy north sends driving forth
The blinding sleet and snaw:
5 While, tumbling brown, the burn comes down,
And roars frae bank to brae;
And bird and beast in covert rest,
And pass the heartless day.

"The sweeping blast, the sky o'ercast,"
10 The joyless winter day
Let others fear, to me more dear
Than all the pride of May:
The tempest's howl, it soothes my soul,
My griefs it seems to join;
15 The leafless trees my fancy please,
Their fate resembles mine!

Thou Power Supreme, whose mighty scheme
These woes of mine fulfil,
Here firm I rest; they must be best,
20 Because they are Thy will!
Then all I want-O do Thou grant
This one request of mine!-
Since to enjoy Thou dost deny,
Assist me to resign.

1781
Роберт Бернс Стихотворения и поэмы 2012.jpg

Примечания

  1. Роберт Бернс. Стихотворения и поэмы. Сост. Е. В. Витковский. Эксмо. М. 2012 г ISBN 978-5-699-58654-7

Это одно из самых ранних стихотворений Бернса. Позднее он писал: «Зима лучшее для меня время года, мой рассудок окутывается неким энтузиазмом в отношении Того, кто, говоря возвышенным языком еврейского барда, «носится на крыльях ветра». [ср.: 2 Книга Царств 22:11]. В одну из таких зим после целой вереницы несчастий я сочинил следующее».

  • 9. В оригинале – неточная цитата из «Оды Океану» Эдварда Янга (или Юнга, как ошибочно принято в России)

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.