Где ты, о счастье? (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Где ты, о счастье?
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Where Are The Joys I have Met?. — Дата создания: 1793, пер. 2009 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/432.shtml


RobertBurns.jpg



перевод Д. Смирнова-Садовского

Где ты, о счастье?

Мелодия: “Saw ye my father”
(«Глянь-ка – отец мой...»)

Где ты о, счастье, что утром плясало
Под звонкие песни дрозда,
Где ты, веселье, что ночью взлетало,
Туда, где лучится звезда?

Смеха не слышно над речкой кристальной,
Цветы не срывает рука,
Радость покинула край тот печальный,
Со мною лишь грусть и тоска!

Что же случилось, ужель за весною,
К нам зимние ветры спешат?
Нет, слышишь, пчёлы жужжат над травою,
И сладок цветов аромат?

Долго себе я признаться боялся
Что есть тут причина одна –
Лишь потому я душой истерзался,
Что Дженни ко мне холодна!

Жизнь надо мною жестоко смеётся,
Навеки отняв благодать,
В мире унылом одно остаётся –
Отраду в несчастье искать!

1793.
Перевод: 2 октября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Where Are The Joys I have Met?

Tune -- " Saw ye my father."

Where are the joys I have met in the morning,
That danc'd to the lark's early song?
Where is the peace that awaited my wand'ring,
At evening the wild-woods among?

No more a winding the course of yon river,
And marking sweet flowerets so fair ,
No more I trace the light footsteps of Pleasure,
But Sorrow and sad-sighing Care.

Is it that Summer's forsaken our valleys,
And grim, surly Winter is near?
No , no , the bees humming round the gay roses
Proclaim it the pride of the year.

Fain would I hide what I fear to discover,
Yet long, long, too well have I known;
All that has caused this wreck in my bosom,
Is Jenny, fair Jenny alone.

Time cannot aid me, my griefs are immortal,
Nor Hope dare a comfort bestow:
Come then, enamour'd and fond of my anguish,
Enjoyment I'll seek in my woe.

1793



Примечания


В сентябре 1793, посылая эту песню, Бернс писал Томсону: «Песня «Глянь-ка – отец мой...» (“Saw ye my father”) – одна из моих любимых. Вчера вечером я вышел на прогулку и начал сочинять нежную песню, как мне кажется, в народном стиле. Я должен сказать, что старый испытанный способ добиться наибольшего эффекта не «разыгрываться», как скрипачи называют это, но сразу окунуться в бурный поток страстей...» Томсон в ответ написал, что песня должна начинаться с безударного слога. Бернс, не пошёл навстречу издателю, и песня осталась в таком виде, где все нечётные строки написаны дактилем, а чётные – амфибрахием, что вполне уживается с мелодией.

Мелодия:

Songs-Robert-Burns-109.png


Page 386. HISTORICAL NOTES

No. 109. "Where are the joys I hae met in the morning. Currie, Works, 1800, iv. i2i. Tune, Saw ye my father? Thomson's Scotish Airs, 1801, 102. MS. in the Brechin collection. Sent to Thomson in September, 1793, with this note: ' Saw ye my father? is one of my greatest favourites. The evening before last I wandered out, and began a tender song in what I think is its native style. I must premise, that the old way, and the way to give most effect, is to have no starting note, as the fiddlers call it, but to burst at once into the pathos. Every country girl sings Saw ye my father? ' Thomson disputed Burns's reading of the air, and thought it should open on an unaccented note. The poet deferred to the editor's opinion, but he was right.

The early song which Burns said delighted him with its descriptive sImple pathos is four stanzas in Herd's Scots Songs, 1769,324, as follows:—

________________________________________

Page 387. I. LOVE-SONGS : PERSONAL

Шаблон:POEMX1

The origin of this beautiful song has been disputed by Chappell (Popular Music, p. yji), who claimed that the original publication of five stanzas is in Vocal Music, or the Songs/er's Companion, London, 1772, ii. j6. He stated that a Scottified version was reprinted by Herd in 1776, but I have shown that the song was printed in Herd's first edition of 1769. The third stanza in Vocal Music, as follows, can be compared with the above second stanza :— ' Then John he up arose, and to the door he goes, And he twirled, he twirled at the pin; The lassie took the hint, and to the door she went, And she let her true love in.' The English copyist discloses his ignorance of the Scots language in the second line, where the lover tirls the wooden latch or pin of the door to arrest his sweetheart's attention. Twirling is not lirling at all, which in this case is a tremulous vibration of sound like the clicks of an electric instrument trans mitting a message. The song in Herd's Scottish Songs, 1776, ii. 308, is extended to seven stanzas and not Improved. Pinkerton printed this version in Select Ballads, 1783, 1J4. Lastly a spurious, so-called traditional, version in Cromek's Nithsdale Song, 1810,74, is probably the work of Allan Cunningham. The music of the song as in our text is in Stewart's Scots Songs, 1772,14, with the original verses of 1769. In the Scots Musical Museum, 1787, No. 76, with the seven stanzas of 1776; and in the Perth Musical Miscellany,1786,£/.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.


Source: Wikilivres