Где ты, о счастье? (Бернс/Смирнов)
Где ты, о счастье? , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Where Are The Joys I have Met?. — Дата создания: 1793, пер. 2009 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/432.shtml |
1793.
Перевод: 2 октября 2009, Сент-Олбанс |
1793
|
Примечания
В сентябре 1793, посылая эту песню, Бернс писал Томсону: «Песня «Глянь-ка – отец мой...» (“Saw ye my father”) – одна из моих любимых. Вчера вечером я вышел на прогулку и начал сочинять нежную песню, как мне кажется, в народном стиле. Я должен сказать, что старый испытанный способ добиться наибольшего эффекта не «разыгрываться», как скрипачи называют это, но сразу окунуться в бурный поток страстей...» Томсон в ответ написал, что песня должна начинаться с безударного слога. Бернс, не пошёл навстречу издателю, и песня осталась в таком виде, где все нечётные строки написаны дактилем, а чётные – амфибрахием, что вполне уживается с мелодией.
Мелодия:
Page 386. HISTORICAL NOTES
No. 109. "Where are the joys I hae met in the morning. Currie, Works, 1800, iv. i2i. Tune, Saw ye my father? Thomson's Scotish Airs, 1801, 102. MS. in the Brechin collection. Sent to Thomson in September, 1793, with this note: ' Saw ye my father? is one of my greatest favourites. The evening before last I wandered out, and began a tender song in what I think is its native style. I must premise, that the old way, and the way to give most effect, is to have no starting note, as the fiddlers call it, but to burst at once into the pathos. Every country girl sings Saw ye my father? ' Thomson disputed Burns's reading of the air, and thought it should open on an unaccented note. The poet deferred to the editor's opinion, but he was right.
The early song which Burns said delighted him with its descriptive sImple pathos is four stanzas in Herd's Scots Songs, 1769,324, as follows:—
________________________________________
Page 387. I. LOVE-SONGS : PERSONAL
The origin of this beautiful song has been disputed by Chappell (Popular Music, p. yji), who claimed that the original publication of five stanzas is in Vocal Music, or the Songs/er's Companion, London, 1772, ii. j6. He stated that a Scottified version was reprinted by Herd in 1776, but I have shown that the song was printed in Herd's first edition of 1769. The third stanza in Vocal Music, as follows, can be compared with the above second stanza :— ' Then John he up arose, and to the door he goes, And he twirled, he twirled at the pin; The lassie took the hint, and to the door she went, And she let her true love in.' The English copyist discloses his ignorance of the Scots language in the second line, where the lover tirls the wooden latch or pin of the door to arrest his sweetheart's attention. Twirling is not lirling at all, which in this case is a tremulous vibration of sound like the clicks of an electric instrument trans mitting a message. The song in Herd's Scottish Songs, 1776, ii. 308, is extended to seven stanzas and not Improved. Pinkerton printed this version in Select Ballads, 1783, 1J4. Lastly a spurious, so-called traditional, version in Cromek's Nithsdale Song, 1810,74, is probably the work of Allan Cunningham. The music of the song as in our text is in Stewart's Scots Songs, 1772,14, with the original verses of 1769. In the Scots Musical Museum, 1787, No. 76, with the seven stanzas of 1776; and in the Perth Musical Miscellany,1786,£/.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
Source: Wikilivres