Предсмертное слово и смерть бедной Мали (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Предсмертное слово и смерть бедной Мали
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Death and Dying Words of Poor Mailie. — Дата создания: пер. 2009 (перевод), опубл.: 1786, Килмарнок /пер.: 2012, Москва[1] (перевод). Источник: http://www.online-literature.com/robert-burns/2325/ http://www.robertburns.org/works/28.shtml
RobertBurns.jpg
The-Death-and-Dyeing-Words-of-Poor-Mailie-from-The-Poems-of-Robert-Burns-by-Joan-Hassall.jpg
Предсмертное слово и смерть бедной Мали,
единственной овцы автора:
Невероятно жалобный рассказ[2]


перевод Д. Смирнова-Садовского
 
На пастбище овечку Мали
Всегда на привязи держали.
В ногах запуталась верёвка,
Свалилась Мали так неловко
В канаву, и предсмертный крик
6 Услышал мой сосед Хюик.[3]

Всё добрым сердцем понимая,
Но горю как помочь не зная,
Тараща бельма и горюя,
Застыл он, что твоя статуя,
Похожий сам на мертвеца,
12 Вдруг слышит, — речь ведёт овца:

«Ты, кто сражён тоской гоючей,
Перед тобой прискорбный случай!
Скажи хозяину, Хюик,
16 Что ты застал мой смертный миг!

Когда ж мой лорд разбогатеет,
И вновь овечек заимеет,
Пусть он о привязи забудет,
Верёвки вить себе не будет,
Овечек бедных не неволит,
А только кормит их и холит,
Тогда стада его взрастут,
24 Приплод ему и шерсть дадут!

Скажи ещё, что был он гордым,
Приветливым и добрым лордом,
И пусть теперь моих ягнят
28 Его заботы охранят:

Пусть к волку в лес их не пускает,
От мясника оберегает,
Печётся пусть об их здоровье,
Даёт им молоко коровье,
И верной мерою сполна
34 Им сыплет сена и зерна,

Чтоб не было у них причины
Учиться у другой дичины,
Когда у тех в желудке пусто,
Жевать бобы или капусту,
Опустошая огороды,
Иль у зверей другой породы,
Тех, для которых благодать
42 Зерно в амбарах воровать.

Пусть агнца он не омрачает
И с первой сукой не случает,
А если тот пойдёт к гетерам
Обучит пусть его манерам,
Иль, выражаясь фигурально,
Покажет как вести морально, —
Не как какой-то грязный скот,
50 Кто всех подряд блядей... так вот,

Дочурка, глупая овечка,
Скажу я и тебе словечко:
Когда ты поздно или рано
Вдруг встретишь своего барана,
Сперва ты в мысли углубись
56 И с кем попало не… дружись!

Проходит жизнь, как дуновенье, —
Вот, детки, вам благословенье:
О матери не забывайте,
Любиться не переставайте!
Скажи хозяину, Хюик,
Всё, что поведал мой язык.
Пусть лорд придёт и привязь сразу
В огне спалит он, как заразу!
Ты ж мой пузырь возьми, Хюик!»
66 И тут овцу каюк настиг.

1786.
Перевод: 10 июня 2009, Сент-Олбанс
The Death and Dying Words of Poor Mailie.
The Author's Only Pet Yowe:
An Unco Mournfu' Tale.

  
by Robert Burns

As Mailie, an' her lambs thegither,
Was ae day nibblin on the tether,
Upon her cloot she coost a hitch,
An' owre she warsl'd in the ditch:
There, groanin, dying, she did lie,
6 When Hughoc he cam doytin by.

Wi' glowrin een, an' lifted han's
Poor Hughoc like a statue stan's;
He saw her days were near-hand ended,
But, wae's my heart! He could na mend it!
He gaped wide, but naething spak.
12 At length poor Mailie silence brak:-

'O thou, whase lamentable face
Appears to mourn my woefu' case!
My dying words attentive hear,
16 An' bear them to my Master dear.

'Tell him, if e'er again he keep
As muckle gear as buy a sheep –-
O, bid him never tie them mair,
Wi' wicked strings o' hemp or hair!
But ca' them out to park or hill,
An' let them wander at their will:
So may his flock increase, an' grow
24 To scores o' lambs, an' packs o' woo'!

'Tell him, he was a Master kin',
An' ay was guid to me an' mine;
An' now my dying charge I gie him,
28 My helpless lambs, I trust them wi' him.

'O, bid him save their harmless lives,
Frae dogs, an' tods, an' butchers' knives!
But gie them guid cow-milk their fill,
Till they be fit to fend themsel;
An' tent them duly, e'en an' morn,
34 Wi' teats o' hay an' ripps o' corn.

'An' may they never learn the gaets,
Of ither vile, wanrestfu' pets –-
To slink thro' slaps, an' reave an' steal,
At stacks o' pease, or stocks o' kail!
So may they, like their great forbears,
For monie a year come thro' the sheers:
So wives will gie them bits o' bread,
42 An' bairns greet for them when they're dead.

'My poor toop-lamb, my son an' heir,
O, bid him breed him up wi' care!
An' if he live to be a beast, <45>
To pit some havins in his breast!
An' warn him – what I winna name –-
To stay content wi' yowes at hame;
An' no to rin an' wear his cloots,
50 Like other menseless, graceless brutes.

'An' niest, my yowie, silly thing;
Gude keep thee frae a tether string!
O, may thou ne'er forgather up
Wi' onie blastit, moorland toop;
But ay keep mind to moop an' mell,
56 Wi' sheep o' credit like thysel!

'An' now, my bairns, wi' my last breath,
I lea'e my blessin wi' you baith:
An' when you think upo' your mither,
Mind to be kind to ane anither. <60>
'Now, honest Hughoc, dinna fail,
To tell my master a' my tale;
An' bid him burn this cursed tether,
An' for thy pains thou'se get my blether.'
This said, poor Mailie turn'd her head,
66 An' clos'd her een amang the dead!
 

1786
Роберт Бернс Стихотворения и поэмы 2012.jpg

Примечания

  1. Роберт Бернс. Стихотворения и поэмы. Сост. Е. В. Витковский. Эксмо. М. 2012 г ISBN 978-5-699-58654-7
  2. Эта история отчасти правдива. Овца Бёрнса запуталась в привязи и свалилась в канаву. Сокрушённое лицо нелепого и неуклюжего соседского подпаска Хюика (или Хьюока) так изумило Бёрнса, который шёл на своё поле, что он сразу же сочинил это стихотворение и вечером прочёл его своему брату Гилберту. Поле и канава, в которую угодила Мали до сих пор показывают туристам как достопримечательность.
  3. Хюик — одно из производных от имени Хью (Hugh, Hughey, Hughoc, Hughie, Shug и т. д.)

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.