перевод Д. Смирнова-Садовского
Приветствие моей незаконнорождённой дочери
Старик Богхэд лежит отпет,
Случай, давший автору почтенный титул отца.
Дочурка, пусть я околею
И заслужу клеймо злодея,
Когда от срама покраснею
Совсем некстати, –
Нет, слышу я и просто млею: <5>
«Папуля! Тятя!»
«Блудник!» – базлают за спиною, –
Пусть сплетни вьются над страною,
А я шагаю стороною –
И треск сей звучный <10>
Сравнить готов я с болтовнёю
Жены докучной.
Тебя приветствую, дочурка,
Что ждёшь ты от отца-придурка?
Хотел я, чтоб твоё, девчурка, <15>
Сердечко билось,
И пусть прелат сердит как турка –
Ты в мир явилась!
О, дочь моя, ты так пригожа,
На Бетси милую похожа. <20>
Её целую, дочку тоже –
Родное чадо;
А в церкви говорят: «О Боже!
Исчадье Ада!»
Ты сладкий плод моих стараний, <25>
Игривых мыслей и желаний,
Ты шла дорогой испытаний,
Путём запретным –
С тобой делю без колебаний
Свой грош заветный. <30>
Просить готов я подаянье,
Но дам тебе на пропитанье,
На платья, на образованье,
И дочка барда,
Получит леди воспитанье, <35>
А не бастарда.
Ты в мать лицом по воле Бога,
В отца умом ты не убога;
Наследуй мне мою берлогу,
Иль больше всё же, – <40>
И в этом на твою подмогу
Надеюсь, Боже!
Расти, цветя и хорошея,
Цени всё то, что дам тебе я,
И я признаюсь, не краснея, <45>
Что не стыдиться,
А буду я, дочурка-фея,
Тобой гордиться!
| 1784. Перевод: 8 декабря, Сент-Олбанс
|
by Robert Burns
A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter[1]
The First Instance That Entitled Him
To The Venerable Appellation Of Father
Thou's welcome, wean; mishanter fa' me,
If thoughts o' thee, or yet thy mamie,
Shall ever daunton me or awe me,
My bonie lady,
Or if I blush when thou shalt ca' me <5>
Tyta or daddie.
Tho' now they ca' me fornicator,
An' tease my name in kintry clatter,
The mair they talk, I'm kent the better,
E'en let them clash; <10>
An auld wife's tongue's a feckless matter
To gie ane fash .
Welcome! my bonie, sweet, wee dochter,
Tho' ye come here a wee unsought for,
And tho' your comin' I hae fought for, <15>
Baith kirk and queir ;
Yet, by my faith, ye're no unwrought for,
That I shall swear!
Wee image o' my bonie Betty,
As fatherly I kiss and daut thee, <20>
As dear, and near my heart I set thee
Wi' as gude will
As a' the priests had seen me get thee
That's out o' hell.
Sweet fruit o' mony a merry dint, <25>
My funny toil is now a' tint,
Sin' thou came to the warl' asklent,
Which fools may scoff at;
In my last plack thy part's be in't
The better ha'f o't . <30>
Tho' I should be the waur bestead,
Thou's be as braw and bienly clad,
And thy young years as nicely bred
Wi' education,
As ony brat o' wedlock's bed, <35>
In a' thy station.
Lord grant that thou may aye inherit
Thy mither's person, grace, an' merit,
An' thy poor, worthless daddy's spirit,
Without his failins, <40>
'Twill please me mair to see thee heir it,
Than stockit mailens.
For if thou be what I wad hae thee,
And tak the counsel I shall gie thee,
I'll never rue my trouble wi' thee, <45>
The cost nor shame o't,
But be a loving father to thee,
And brag the name o't.
| 1784
|