Приветствие моей незаконнорождённой дочери (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Приветствие моей незаконнорождённой дочери
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter. — Дата создания: 1784. Источник: http://www.robertburns.org/works/43.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Приветствие моей незаконнорождённой дочери

Старик Богхэд лежит отпет,
Случай, давший автору почтенный титул отца.

Дочурка, пусть я околею
И заслужу клеймо злодея,
Когда от срама покраснею
Совсем некстати, –
Нет, слышу я и просто млею: <5>
«Папуля! Тятя!»

«Блудник!» – базлают за спиною, –
Пусть сплетни вьются над страною,
А я шагаю стороною –
И треск сей звучный <10>
Сравнить готов я с болтовнёю
Жены докучной.

Тебя приветствую, дочурка,
Что ждёшь ты от отца-придурка?
Хотел я, чтоб твоё, девчурка, <15>
Сердечко билось,
И пусть прелат сердит как турка –
Ты в мир явилась!

О, дочь моя, ты так пригожа,
На Бетси милую похожа. <20>
Её целую, дочку тоже –
Родное чадо;
А в церкви говорят: «О Боже!
Исчадье Ада!»

Ты сладкий плод моих стараний, <25>
Игривых мыслей и желаний,
Ты шла дорогой испытаний,
Путём запретным –
С тобой делю без колебаний
Свой грош заветный. <30>

Просить готов я подаянье,
Но дам тебе на пропитанье,
На платья, на образованье,
И дочка барда,
Получит леди воспитанье, <35>
А не бастарда.

Ты в мать лицом по воле Бога,
В отца умом ты не убога;
Наследуй мне мою берлогу,
Иль больше всё же, – <40>
И в этом на твою подмогу
Надеюсь, Боже!

Расти, цветя и хорошея,
Цени всё то, что дам тебе я,
И я признаюсь, не краснея, <45>
Что не стыдиться,
А буду я, дочурка-фея,
Тобой гордиться!

1784.
Перевод: 8 декабря, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter[1]

The First Instance That Entitled Him
To The Venerable Appellation Of Father

Thou's welcome, wean; mishanter fa' me,
If thoughts o' thee, or yet thy mamie,
Shall ever daunton me or awe me,
My bonie lady,
Or if I blush when thou shalt ca' me <5>
Tyta or daddie.

Tho' now they ca' me fornicator,
An' tease my name in kintry clatter,
The mair they talk, I'm kent the better,
E'en let them clash; <10>
An auld wife's tongue's a feckless matter
To gie ane fash .

Welcome! my bonie, sweet, wee dochter,
Tho' ye come here a wee unsought for,
And tho' your comin' I hae fought for, <15>
Baith kirk and queir ;
Yet, by my faith, ye're no unwrought for,
That I shall swear!

Wee image o' my bonie Betty,
As fatherly I kiss and daut thee, <20>
As dear, and near my heart I set thee
Wi' as gude will
As a' the priests had seen me get thee
That's out o' hell.

Sweet fruit o' mony a merry dint, <25>
My funny toil is now a' tint,
Sin' thou came to the warl' asklent,
Which fools may scoff at;
In my last plack thy part's be in't
The better ha'f o't . <30>

Tho' I should be the waur bestead,
Thou's be as braw and bienly clad,
And thy young years as nicely bred
Wi' education,
As ony brat o' wedlock's bed, <35>
In a' thy station.

Lord grant that thou may aye inherit
Thy mither's person, grace, an' merit,
An' thy poor, worthless daddy's spirit,
Without his failins, <40>
'Twill please me mair to see thee heir it,
Than stockit mailens.

For if thou be what I wad hae thee,
And tak the counsel I shall gie thee,
I'll never rue my trouble wi' thee, <45>
The cost nor shame o't,
But be a loving father to thee,
And brag the name o't.

1784


Примечания

  1. Burns never published this poem.

Бернс никогда не публиковал это стихотворение. Порядок и количество строф в различных изданиях не совпадают.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.