Эпитафия моему отцу (Бернс/Смирнов)
Эпитафия моему отцу , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Epitaph On My Ever Honoured Father. — Дата создания: 1784, пер. 2009, опубл.: 1786, Килмарнок /перевод: 2012, Москва[1]. Источник: http://www.robertburns.org/works/39.shtml |
1784.
Перевод: 29 августа 2009, Сент-Олбанс |
1786
|
Примечания
Уильям Бернес, отец Роберта Бернса, умер на ферме Лохли в Тарболтоне в 1784 и был похоронен во дворе старой церкви в Аллоуэе. Эта эпитафия была высечена на тыльной стороне его надгробного камня. Включена в Первое Кильмарнокское издание (1786).
- 8. Последние строки – цитата из пасторальной поэмы «Покинутая деревня» (The Deserted Village, 1770, строка 174) Оливера Голдсмита (1730 – 1774).
В черновике Эпитафии первая строка отличается от окончательной версии:
An epitaph Burns writes on his Father which was included along with a number of other Epitaphs in the Kilmarnock edition of his poems. In this Epitaph Burns draws attention to his Father's virtues as a loving husband, tender Father and generous friend. He reflects on his humanity and vice less habits with few failings. He then acknowledges that the last line he has used is from Goldsmith's "Deserted Village". Burnes, William (1721 — 84) died at Lochlie Farm, Tarbolton. Burns and his family brought his Father's remains to Alloway kirkyard as he had always intended since moving to that parish. The headstone of his grave has this epitaph carved into the reverse side.
Надгробье на могиле Уильяма Бернеса:
Изображение
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |