Элегия Стелле (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Элегия Стелле
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Elegy On "Stella". — Дата создания: 1789, пер. 2009. Источник: www.robertburns.org/works/171.shtml


RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Элегия Стелле

1787

Весь холмик твой порос травой,
Покрыт цветами луг,
Но, как река, моя тоска
Течёт к тебе, мой друг.

Прости, возлюбленная тень,
Тебя тревожу вновь,
Мой тяжкий стон сквозь тихий сон
Услышь, моя любовь!

Здесь нет ни камня, ни креста,
Ни надписи простой, <10>
Но для меня и для тебя
Всё это – звук пустой!

Я сяду рядом на траву,
Холодный вихрь дохнёт,
В который раз из грустных глаз
Он влагу слёз смахнёт.

В жилище Мертвых лишь покой
И непроглядный мрак,
Твой стан там хладною рукой
Сжимает жизни Враг; <20>

Он рядом – Мститель, пред тобой,
Хоть и невидим он;
Дыханьем смерти навсегда
Сковал он мирный сон.

Как розу, он тебя сорвал,
И цвет твой иссушил,
И яд по капле в твой бокал,
Он дни за днями лил.

Здоровью, Младости, Красе
Грядёт последний час, <30>
Безжалостна рука того,
Кто сокрушает нас!

Твой скромный холмик окружат
Несметные холмы,
И там, хоть живы мы пока,
Без жизни ляжем мы.

Одни до старости седой
Немалый путь пройдут,
Другие в юности, как ты,
Найдут себе приют. <40>

Все связаны одной судьбой, –
Приют для всех готов,
Все, как один, сойдут гурьбой
В могилы их отцов.

Как наша глубока печаль,
Как смерть друзей горька,
Когда от нас их души вдаль
Летят за облака!

Здесь на далёком берегу
У западных морей, <50>
Рыдает бард у скорбных врат
Обители твоей.

Печальна песнь его – пред ним,
Бездонны небеса,
И вторят барду бурных волн
И ветра голоса.

Здесь пенье волн и ветра стон
С утра и до утра,
Здесь скорбь, как будто бард любовь
Утратил лишь вчера. <60>

Как раны сердца глубоки –
Вся грудь кровоточит!
О, Стелла, скоро ль за тобой
Сойдёт во мрак пиит?

Он ждёт, пусть грозная Судьба
Скорей к нему придёт,
Как ураганом, Жизнь его,
И Песнь его сметёт.

Пусть над могилою его
Горючих слёз не льют, <70>
Пусть кости белые его
В забвении гниют.

О Смерть, приди и успокой,
Готов к тебе пиит,
Пусть арфа скальда под скалой
Безмолвная лежит.

Пускай Фортуна оборвет
Ненужной жизни бег,
И нас, любимая, с тобой
Соединит навек. <80>

1787.
Перевод: 6 декабря 2009, Ницца

  
by Robert Burns

Elegy On "Stella

1787

Strait is the spot and green the sod
From whence my sorrows flow;
And soundly sleeps the ever dear
Inhabitant below.

Pardon my transport, gentle shade,
While o'er the turf I bow;
Thy earthy house is circumscrib'd,
And solitary now.

Not one poor stone to tell thy name,
Or make thy virtues known: <10>
But what avails to me -- to thee,
The sculpture of a stone?

I'll sit me down upon this turf,
And wipe the rising tear:
The chill blast passes swiftly by,
And flits around thy bier.

Dark is the dwelling of the Dead,
And sad their house of rest:
Low lies the head, by Death's cold arms
In awful fold embrac'd. <20>

I saw the grim Avenger stand
Incessant by thy side;
Unseen by thee, his deadly breath
Thy lingering frame destroy'd.

Pale grew the roses on thy cheek,
And wither'd was thy bloom,
Till the slow poison brought thy youth
Untimely to the tomb.

Thus wasted are the ranks of men --
Youth, Health, and Beauty fall; <30>
The ruthless ruin spreads around,
And overwhelms us all.

Behold where, round thy narrow house,
The graves unnumber'd lie;
The multitude that sleep below
Existed but to die.

Some, with the tottering steps of Age,
Trod down the darksome way;
And some, in youth's lamented prime,
Like thee were torn away: <40>

Yet these, however hard their fate,
Their native earth receives;
Amid their weeping friends they died,
And fill their fathers' graves.

From thy lov'd friends, when first thy heart
Was taught by Heav'n to glow,
Far, far remov'd, the ruthless stroke
Surpris'd and laid thee low .

At the last limits of our isle,
Wash'd by the western wave, <50>
Touch'd by thy face, a thoughtful bard
Sits lonely by thy grave.

Pensive he eyes, before him spread
The deep, outstretch'd and vast;
His mourning notes are borne away
Along the rapid blast.

And while, amid the silent Dead
Thy hapless fate he mourns,
His own long sorrows freshly bleed,
And all his grief returns: <60>

Like thee, cut off in early youth,
And flower of beauty's pride,
His friend, his first and only joy,
His much lov'd Stella, died.

Him, too, the stern impulse of Fate
Resistless bears along;
And the same rapid tide shall whelm
The Poet and the Song.

The tear of pity which he sheds,
He asks not to receive; <70>
Let but his poor remains be laid
Obscurely in the grave.

His grief-worn heart, with truest joy,
Shall meet he welcome shock:
His airy harp shall lie unstrung,
And silent on the rock .

O, my dear maid, my Stella, when
Shall this sick period close,
And lead the solitary bard
To his belov'd repose? <80>

1787


Примечания


Бернс снабдил стихотворение таким примечанием: «Следующее стихотворение – произведение некоего несчастного сына муз, заслуживающего лучшей участи. Здесь много от "гласа Коны"*, от его уединенных, жалобных песен; и то, что чувства его выражены языком Шенстоуна**, никак не идёт во вред этому изящному поэту. – Р. Б.»

The following poem is the work of some hapless son of the Muses who deserved a better fate. There is a great deal of "The voice of Cona" in his solitary, mournful notes; and had the sentiments been clothed in Shenstone's language, they would have been no discredit even to that elegant poet. -- R.B.

* «Глас Коны», «бард Коны» – Так Джеймс Макферсон величал Оссиана, героя и вымышленного автора своих поэм. Кона – река и местность в Морвене, государстве Фингала и его предков, занимавшем северо-западную часть Шотландии.

** Буквально: «одеты в язык Шенстоуна» (clothed in Shenstone's language). Уильям Шенстоун (или Шенстон – William Shenstone, 1714–1763) английский поэт, известный как автор элегий и поэмы «Экономия». А. С. Пушкин назвал его Ченстон в подзаголовке «Скупого рыцаря»: «Сцены из ченстоновой траги-комедии: The covetous Кnight».



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.