Эпитафия на смерть болонки по кличке «Эхо» (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Эпитафия на смерть болонки по кличке «Эхо»
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Epitaph On A Lap-Dog Named Echo. — Опубл.: 1793. Источник: http://www.robertburns.org/works/418.shtml • (415)
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Эпитафия на смерть болонки по кличке «Эхо»

В притихших рощах и садах
Не раздаётся смеха –
Лишь слышится в напевах птах:
«Навек умолкло Эхо!»

Где тявканье? Где звонкий визг?
О где твой лай любовный? –
Вопрос в отчаяньи повис:
Здесь Эхо спит безмолвно!

1793.
Перевод: 19.07.2017, Менорка

  
by Robert Burns

Epitaph On A Lap-Dog Named Echo

In wood and wild, ye warbling throng,
Your heavy loss deplore;
Now, half extinct your powers of song,
Sweet Echo is no more.

Ye jarring, screeching things around,
Scream your discordant joys;
Now, half your din of tuneless sound
With Echo silent lies.

1793

Примечания

Посещая Кенморский замок в поместье Гордонов, поэт получил просьбу от миссис Гордон, написать эпитафию на смерть её любимой болонки по кличке «Эхо», на что Бернс тут же откликнулся этим восьмистишием.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.