Марш Роберта Брюса на Бэннокберн (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Марш Роберта Брюса на Бэннокберн
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Robert Bruce's March To Bannockburn. — Опубл.: 1793. Источник: poetryfoundation.org http://www.robertburns.org/works/428.shtml
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


RobertBurns.jpg
Scots Wha hae wi' Wallace Bled
Марш Роберта Брюса на Бэннокберн


перевод Д. Смирнова-Садовского

Тот, кого Уоллес вёл,
Тот, кто с Брюсом в битву шёл,
Победил или обрёл
Мир и вечный сон.

Знай, шотландец, каждый час
Бой кипит в который раз,
Рабства цепь куёт для нас
Эдуарда трон.

Пусть, кто создан для оков,
Кто страну продать готов,
Кто врагу свой отдал кров,
Нас оставит он!

Кто за Робертом пойдёт,
Меч свободы вознесёт,
Победит или падёт
Славой озарён!

Кто не хочет стать рабом,
И покрыть себя стыдом, –
Торжествует над врагом
Иль погибнет он!

В бой, вперёд и выше стяг!
Ждёт тирана смерти мрак,
Будет каждый злобный враг
Кровью обагрён!

1793.
Перевод: 9 августа 2009, Сент-Олбанс
Robert Bruce's March To Bannockburn

  
by Robert Burns

Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome to your gory bed,
Or to Victorie!

Now's the day, and now's the hour;
See the front o' battle lour;
See approach proud Edward's power-
Chains and Slaverie!

Wha will be a traitor knave?
Wha can fill a coward's grave?
Wha sae base as be a Slave?
Let him turn and flee!

Wha, for Scotland's King and Law,
Freedom's sword will strongly draw,
Free-man stand, or Free-man fa',
Let him on wi' me!

By Oppression's woes and pains!
By your Sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!

Lay the proud Usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow!-
Let us Do or Die!

1793

Примечания

Эта песня в народе называемая “Scots Wha Hae” («Шотландцы, которые были...») в течение долгого времени была неофициальным национальым гимном Шотландии и до сих пор является гимном Шотландской Национальной Партиии. Стихи написаны в виде обращения короля Шотландии Роберта Брюса I (1274–1329) к войскам перед Битвой при Бэннокберне (23–24 июня 1314) – одним из важнейших сражений в шотландской истории, когда английские войска Эдуарда I были разгромлены и, в результате, была восстановлена независимость Шотландии. В песне также упомянут национальный герой Шотландии Уильям Уоллес (ок. 1270 — 1305). Бернс написал эти стихи на мелодию песни “Hey Tuttie Tatie”, которая по преданию пелась во время этой битвы.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.