Воды Афтона (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Воды Афтона
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Sweet Afton (or “Afton Water”). — Опубл.: 1789. Источник: http://www.robertburns.org/works/340.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Воды Афтона

Мелодия: «Воды Афтона» (Afton Water)

1.

Струись безмятежно средь светлых лугов,
Пою с изумрудных твоих берегов,
Пусть, Афтон, поток твой чуть слышно журчит, –
Под деревцем Мэри любимая спит.

2.

О горлица, полно тебе ворковать!
Зачем вы, дрозды, раскричались опять?
Ты, чибис горластый, уймись, не нуди, –
Красавицу Мэри мою не буди.

3.

На холм забираюсь, и думаю: чьи
Под склоном бегут, извиваясь, ручьи?
И чьё это стадо – ужели моё?
А справа не Мэри ль я вижу жильё?

4.

О Афтон, как дивны твои берега,
Луга зеленеют, желтеют стога,
Когда ж небосвод заслезится дождём,
Мы с Мэри приют под берёзкой найдём.

5.

Кристальные воды всё дальше текут,
И ветры нас к дому любимой влекут,
Идём вдоль реки, собираем цветы,
И чистой волной омываешь нас ты.

6.

Струись безмятежно средь светлых лугов,
Тебе посвящаю я строки стихов,
Так пусть же поток твой неслышно журчит, –
Под деревцем Мэри любимая спит.

1789.
Перевод: 18 Сентября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Sweet Afton (or “Afton Water”)

Tune: “Afton Water”

1.

Flow gently, sweet Afton, among thy green braes!
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise!
My Mary's asleep by the murmuring stream --
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream!

2.

Thou stock dove whose echo resounds thro' the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear --
I charge you, disturb not my slumbering fair!

3.

How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,
Far mark'd with the courses of clear, winding rills!
There daily I wander, as noon rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.

4.

How pleasant thy banks and green vallies below,
Where wild in the woodlands the primrose blow:
There oft, as mild ev'ning weeps over the lea,
The sweet-scented birk shades my Mary and
me.

5.

Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides!
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave!

6.

Flow gently, sweet Afton, among thy green braes!
Flow gently, sweet river, the theme of my lays!
My Mary's asleep by thy murmuring stream --
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream!

1789

Примечания


Афтон (ударение на первый слог) — маленькая река, впадающая в реку Нит около Нью Камнока в Эйршире, Шотландия. Стихотворение Написано Робертом Бернсом для «Музыкального Музея» Джонсона. Послано в письме к Миссис Данлоп, датированном 5 февраля 1789 г. Опубликовано в 1791 г.. Образы безмятежной пасторали подчёркиваются здесь ритмом четырёхстопного амфибрахия, создающего поразительную атмосферу умиротворённости и покоя. Стихотворение широко известно как народная песня, поющаяся, на мотив «Воды Афтона» (Afton Water).

Мелодия: Изображение

FLOWAFTN.gif



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.