Приди, прижмись к груди моей (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Приди, прижмись к груди моей
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Come, Let Me Take Thee To My Breast. — Опубл.: 1793 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/426.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Приди, прижмись к груди моей

Мелодия: «Холодный в Абердине суп»
(“Cauld Kail in Aberdeen”)

Приди, прижмись к груди моей,
Мы станем неразлучны;
Что все богатства королей, –
Как прах, они докучны!
Ты шепчешь, Джини, что любовь
Мою ты разделяешь, –
Любимая, меня ты вновь,
Как Раем одаряешь!

С тобой в объятиях моих
Сжимаю клад бесценный,
Дороже всех богатств земных
Сей миг благословенный.
Клянусь, я вечность разделю
С тобой, и клятву снова
Я крепко на губах скреплю
И не нарушу слова!

1793.
1975, Москва. Ред. 1 октября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Come, Let Me Take Thee To My Breast

Tune: Cauld Kail

Come, let me take thee to my breast,
And pledge we ne'er shall sunder;
And I shall spurn as vilest dust
The world's wealth and grandeur:
And do I hear my Jeanie own
That equal transports move her?
I ask for dearest life alone,
That I may live to love her.

Thus, in my arms, wi' a' her charms,
I clasp my countless treasure;
I'll seek nae main o' Heav'n to share,
Tha sic a moment's pleasure:
And by thy e'en sae bonie blue,
I swear I'm thine for ever!
And on thy lips I seal my vow ,
And break it shall I never.


1793

Примечания

Так же как и «Жестокая бедность», эта песня написана в честь Джин Лоример (1775 - 1831) из Кеммишелла (деревня на реке Нит, в двух милях от Эллислэнда). Муж Джини, некто по имени Велпдейл, стал банкротом и через 3 недели после женитьбы бросил свою жену, чтобы скрыться от кредиторов. Джини возвратилась домой в Кемишелл и вернула себе свою девичью фамилию. Бернс называл её «Хлорис» и «источником своего вдохновения». В августе 1793 он писал Томсону: «Вы так полюбили эту мелодию, «Холодный в Абердине суп» (“Cauld Kail in Aberdeen”), что вчера вечером я снова вышел на охоту и в произвёл сумеречный выстрел по музам; и одна муза председательствующая на берегах реки Нит, или, лучше сказать, с давних пор вдохновляющая меня дорогая Койла, насвистела мне следующее...»


По совершенно неожиданной случайности я переводил уже это стихотворение ровно 34 года назад. И теперь добавил только ряд небольших изменений. Привожу для сравнения свой перевод в первоначальной версии:

Приди, прижмись к груди моей,
Мы будем неразлучны,
Я прочь отброшу, как репей,
Сокровищ блеск докучный,
Услышу ль, Дженни от тебя,
Что ты мне тоже рада?
Мечтаю жизнь прожить любя, –
Мне большего не надо!

С тобой в объятиях моих
Сжимаю клад бесценный,
Дороже всех богатств земных
Тот миг благословенный.
Клянусь, я вечность разделю
С тобой, и клятву снова
Я крепко на губах скреплю
И не нарушу слова.

Перевод Дмитрия Н. Смирнова

1975, Москва

Приложение

Page 385. HISTORICAL NOTES

No. 104. Come, let me take thee to my breast. Thomson's Scotish Airs, 1799, jy. ' Written for this work by Robert Burns' Another song on ' Chloris,' sent in a letter to Thomson in August, 1793, with the following remark: ' That tune, Cauld Kail, is such a favourite of yours that I once more roved out yester evening for a gloaming shot at the muses; when the muse that presides o'er the shores of Nith, or rather my old inspiring dearest nymph, Coila, whispered me the following,' &c. The last stanza is modelled on his early songPeggy Alison. (See No. J4.) Burns said he would have a song to celebrate the lady of the rejected Poortith cauld and restless love. This second attempt to fit Cauld Kail did not satisfy Thomson any more than the first, and he printed it to the Irish air Ally Croker, much run on at public concerts about the end of the eighteenth century. The song is here for the first time directed to its proper tune, for which see Nos. 102 and 22;.

Source: «traditionalmusic.co.uk»



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.