Красавец-ухажёр (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Красавец-ухажёр
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Braw Wooer. — Опубл.: 1795. Источник: http://www.robertburns.org/works/534.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Красавец-ухажёр

Мелодия: «Девушка из Лотиана»
(The Lothian Lassie)

«Люблю!» – он клянётся, лишь дверь отворю,
А я, чтобы пыл он умерил,
«Мужчин ненавижу!» – ему говорю,
И он, дурачок, мне поверил, поверил,
И он, дурачок, мне поверил!

Про «стрелы в глазах» он мне всё говорил,
Твердил: «От любви помираю»,
«Помрёшь, – говорю, – коли впрямь полюбил!»
Сама же от страсти сгораю, сгораю,
Сама же от страсти сгораю.

«Вся ферма – моя, – говорит, – и гумно.
Хоть завтра женюсь!» – предлагает.
А я отвечаю: «Не всё ли равно?»
И, вижу, – бедняга моргает, моргает,
И, вижу, – бедняга моргает.

Смотрю, подъезжает, – милёнок был скор, –
К сестре (побери его Дьявол!) –
Я Лиззи терпеть не могу с этих пор, –
Меня ж он в покое оставил, оставил,
Меня ж он в покое оставил...

В Дальгарнок* на ярмарку шла я одна,
Хотела купить там съестного,
Глядь, – будто увидела вдруг колдуна, –
Того ухажёра младого, младого,
Того ухажёра младого.

Я чуть покраснела и через плечо,
Взглянула тайком на иуду,
А он, как хмельной, закричал горячо:
«До гроба любить тебя буду, да, буду!
До гроба любить тебя буду!»

«Я знаю, что Лиззи тебе дорога,
Хотя глуховата немного,
И только чуть-чуть кривовата нога!»
Кричал он «К чертям ей дорога, дорога!»
Кричал он «К чертям ей дорога!

О Дженни любимая, будь мне женой,
Не то я погибну от горя!»
«Пусть будет по-твоему, мой дорогой!»
Сказала ему я, не споря, не споря,
Сказала ему я, не споря!

1795.
Перевод: 6 октября, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

The Braw Wooer

Tune: The Lothian Lassie.

Last May, a braw wooer cam doun the lang glen,
And sair wi' his love he did deave me;
I said, there was naething I hated like men-
The deuce gae wi'm, to believe me, believe me;
The deuce gae wi'm to believe me.

He spak o' the darts in my bonie black e'en,
And vow'd for my love he was diein,
I said, he might die when he liked for Jean-
The Lord forgie me for liein, for liein;
The Lord forgie me for liein!

A weel-stocked mailen, himsel' for the laird,
And marriage aff-hand, were his proffers;
I never loot on that I kenn'd it, or car'd;
But thought I might hae waur offers, waur offers;
But thought I might hae waur offers.

But what wad ye think?-in a fortnight or less-
The deil tak his taste to gae near her!
He up the Gate-slack to my black cousin, Bess-
Guess ye how, the jad! I could bear her, could bear her;
Guess ye how, the jad! I could bear her.

But a' the niest week, as I petted wi' care,
I gaed to the tryst o' Dalgarnock;
But wha but my fine fickle wooer was there,
I glowr'd as I'd seen a warlock, a warlock,
I glowr'd as I'd seen a warlock.

But owre my left shouther I gae him a blink,
Lest neibours might say I was saucy;
My wooer he caper'd as he'd been in drink,
And vow'd I was his dear lassie, dear lassie,
And vow'd I was his dear lassie.

I spier'd for my cousin fu' couthy and sweet,
Gin she had recover'd her hearin',
And how her new shoon fit her auld schachl't feet,
But heavens! how he fell a swearin, a swearin,
But heavens! how he fell a swearin.

He begged, for gudesake, I wad be his wife,
Or else I wad kill him wi' sorrow;
So e'en to preserve the poor body in life,
I think I maun wed him to-morrow, to-morrow;
I think I maun wed him to-morrow.

1795

Примечания

Летом 1795 Бернс писал Томсону о мелодии «Девушка из Лотиана» (The Lothian Lassie), выбранной для этих стихов: «Песня хорошо известна, но раньше никогда не была записана нотами. Это одна из моих самых любимых. Я думаю, из неё выйдет превосходная баллада в темпе Andante». Песня с новым текстом, действительно, имела успех, и была напечатана Томсоном в (Scotish Airs, 1799), а затем перепечатана Джонсоном (Museum, 1803, No. 522).

  • Дальгарнок – по словам Бернса, романтическое место у реки Нит, где есть разрушенная церковь и кладбище.

Мелодия:

Songs-Robert-Burns - 0280-1.png

Приложение

Page 398. HISTORICAL NOTES

No. 201. Last May a braw wooer. Thomson's Scotish Airs, 1799,^.2. 'Written for this work by Robert Burns.'—Air, The Lothian Lassie (Scots Musical Museum, 1803, No. s22\ A. MS. is in the Thomson collection. Burns has hit off in a ludicrous and veracious manner a particular trait of the Scottish character. The apparent coldness of the people is effected by a simulated repression of the affections. No one has yet undertaken a psycho logical criticism of the Scot on historical principles. The sober dour Scot has strong human sympathies, but the spring is deep, and an earthquake is some times required to make them flow. The style of the present song is original; trjgre were verses on the same subject, not devoid of merit, but much inferior to those of Burns. The first stanza of The Lothian Lassie begins as follows:—

' The Queen o' the Lothians cam cruisin to Fife, Fal de ral, lal de ral, lairo, To see gin a wooer wad tak her for life, Sing hey fal de ral,' &c.

A wooer does turn up, but he is bashful, and cannot muster sufficient courage to speak to Jenny. He solicits an aunt of the fair one to be the go-between, and she, with a natural faculty for matchmaking, soon arranges the business. When Jenny appears the swain loses courage, runs away, but is brought forcibly back still blushing. Jenny being a person of considerable perspicuity, think's the best way is to accept the offer promptly, lest the lover after consideration should change his mind.

' The question was spier'd, and the bargain was struck The neighbours cam in, and wished them good luck.'

Before forwarding Last May a braw wooer Burns sent to Thomson in May or -June, 1795, The Lothian Lassie, with a letter, saying: ' The song is well known, but was never in notes before. The first part is the old tune. It is a great favourite of mine. I think it would make a fine Andante ballad.' Here Burns refers to the music. The immediate success of the song published by Thomson caused Johnson to insert it in the Museum, 1803, No. 522, with some alterations for the worse which Stenhouse pretended were authorized by Burns. Whether or not he sent to Johnson a copy of the words of Last May a braw wooer, it is certain from a MS. which I have seen, that he furnished Johnson through Clarke with a copy of the tune, which was first printed with his words in 1799. Some parts of the air have a strong resemblance (o Kellyburn braes, No. 331 infra.

Source:

Wikilivres

A R C H I V E


Про «стрелы в глазах» он мне всё говорил,
Твердил: «От любви помираю»,
«Помрёшь, – говорю, – коль ты впрямь полюбил!»
Сама же от страсти сгораю, сгораю,
Сама же от страсти сгораю

«Вся ферма – моя, – говорит, – и гумно.
Хоть завтра женюсь!» – предлагает.
А я отвечаю: «Не всё ль мне равно?»
И, вижу, – бедняга моргает, моргает,
И, вижу, – бедняга моргает.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.