Деревенская красавица (Бернс/Смирнов)
Деревенская красавица , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Country Lass. — Опубл.: 1792 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/375.shtml |
1792.
Перевод: 7 октября 2009, Сент-Олбанс |
1792
|
Примечания
Шотландская мелодия «Деревенская красавица» (The country lass ) была напечатана с английским текстом Мартина Паркера в 1733 года (Orpheus Caledonius, 1733, No. 38). Однако текст написанный для этой песни Бернсом, опубликолванный в «Шотландском Музыкальном Музеуме» в 1792 году (Scots Musical Museum, 1792, No. 366) ни в малейшей степени его не напоминает. Стихи довольно изысканны по принципу рифмовки восьмистрочной песенной строфы: ababbcbc, что никак не отражено в известном переводе Маршака (Когда кончался сенокос), который к тому же добавил ещё одно четверостишье, исказив структуру песни. В данном переводе удалось избежать этих искажений. Мелодия (в мажоре на три четверти) весьма характерна благодаря множеству широких (октавных) скачков и прихотливому ритму.
Мелодия
Приложение
Page 396. II. LOVE-SONGS : GENERAL
No. 134. In simmer, when the hay was mawn. Scots Musical Museum, 1792, No. 366, signed ' B,' entitled Country Lassie. The MS. is in the British Museum. In a letter to George Thomson, October 19,1794, Burns admits having written the song. Thomson printed it without authority in Select Melodies, 1822, ii. 24, to the tune of John, come kiss me now. The Scottish tune, The country lass of the text, is in the Orpheus Caledonius, 1733, No. 38, with English verses written by Martin Parker, which Allan Ramsay copied, with variations, into the Tea-Table Miscellany. The English tune of the same title is that to whichSally in our Alley is now sung, en titled Cold and raw in Durfey's Pills, 1719, iv. 132. A third tune for the verses was The mother beguiled the daughter. Burns's song does not in the least resemble the English version, nor does the tune in the Orpheus, or in McGibbon's Scots Tunes, 1768, iv. 96, resemble any of the three English tunes named, except in the closing bars of Sally in our Alley.
Источник: http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/In_simmer,_when_the_hay_was_mawn
|
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |