Горянка Мэри (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Горянка Мэри
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1792 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Горянка Мэри

Мелодия: «Леди Кэтрин Оги» (“Lady Catherine Ogie”)

Холмы, и рощи, и луга –
Их не окинешь оком;
В цветах крутые берега
Склонились над потоком...
В такой же светлый летний день
У замка Монтгомери
Навек я расставался с ней –
С моей горянкой Мэри!

Боярышник повсюду цвёл,
Стволы берёз белели,
Под изумрудной их листвой,
Мы с ней от счастья млели.
Часы летели на крылах,
И, словно чистой вере,
Любви мы предавались с ней –
С моей горянкой Мэри!

Поклявшись в верности навек,
Мы нежно целовались,
Назначив новой встречи час,
Мы долго расставались;
Но горе вдруг вошло в мой дом –
Ужасней нет потери, –
Покрыт травой могильный холм
Моей горянки Мэри!

И стали бледные, как смерть,
Те розовые губы,
И чистый свет погас в глазах,
Что мне так были любы;
Где роза та, что я сорвал
У замка Монтгомери?
Она в груди моей всегда –
Моя горянка Мэри!

1792.
Перевод: 20 Сентября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Highland Mary

Tune: Katherine Ogie

Ye banks, and braes, and streams around
The castle o' Montgomery!
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never drumlie:
There Simmer first unfauld her robes, <5>
And there the langest tarry;
For there I took the last Farewell
O' my sweet Highland Mary.

How sweetly bloom'd the gay, green birk,
How rich the hawthorn's blossom, <10>
As underneath their fragrant shade,
I clasp'd her to my bosom!
The golden Hours on angel wings,
Flew o'er me and my Dearie;
For dear to me, as light and life, <15>
Was my sweet Highland Mary.

Wi' mony a vow, and lock'd embrace,
Our parting was fu' tender;
And, pledging aft to meet again,
We tore oursels asunder; <20>
But oh! fell Death's untimely frost,
That nipt my Flower sae early!
Now green's the sod, and cauld's the clay
That wraps my Highland Mary!

O pale, pale now, those rosy lips, <25>
I aft hae kiss'd sae fondly!
And clos'd for aye, the sparkling glance
That dwalt on me sae kindly!
And mouldering now in silent dust,
That heart that lo'ed me dearly! <30>
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.

1792

Примечания


Песня рассказывает о Мэри Кэмпбелл (известной, как "горянка Мэри"), которая в 1786 году скоропостижно умерла от сыпного тифа.

  • “Ogie” означает «влюблённый взор».

Мелодия:

Изображение

HIGHMARY.gif

Другой вариант мелодии:

http://www.tradcap.com/Image44.gif



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.