Порубка леса (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Порубка леса
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Verses On The Destruction Of The Woods Near Drumlanrig. — Опубл.: 1791. Источник: http://www.robertburns.org/works/327.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Порубка леса

Вдоль полноводной Нит-реки
Я летом радостным бродил,
Ягнёнок травку там щипал,
И зяблик трели выводил.
Я на крутой утёс присел,
Предавшись сладостным мечтам,
Вдруг Гений диких этих мест
Явился предо мною сам.

Был он взволнован и угрюм,
10Дрожал, как зыбкая волна,
Он, словно ветер, завывал,
И вздохов речь была полна,
«Зачем явился ты сюда?
Топтать мои седые мхи?
О вольной Скотии мечтать?
О деве помарать стихи?

Когда б ты раньше вдруг пришёл,
Иное ты б увидеть мог:
Старинный лес здесь зеленел,
20Деревья отражал поток,
Белелись в нем стволы берёз,
Дубы вздымались пять веков,
И, словно руки, ветви их
Смыкались вкруг моих прудов.

И хижина стояла там,
Белея меж густых ветвей,
И в небе ласковый дымок
Клубился иногда над ней.
Теперь среди унылых пней
30Стоит, пуста и холодна,
Она без окон и дверей,
И мирной кровли лишена».

«Увы, – промолвил я в ответ, –
Скажи мне, что же тут стряслось?
Зачем уродливые пни
Торчат вокруг и вкривь, и вкось?
Ужели вязь твоих дерев
Восточный ветр переломал?
Или пожар стволы спалил?
40Иль тайный червь их поглодал?»

«Нет, ветр восточный слишком слаб,
И не пожар мой лес пожёг,
И тайный ненасытный червь
Могучий лес пожрать не мог,
Нет, – Дух вздохнул. – Се Человек –
Тот злобный ящер иль червяк, –
Корона Герцога на том,
Кто мой неумолимый враг!»

1791.
Перевод: 16 декабря 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

Verses On The Destruction
Of The Woods Near Drumlanrig


As on the banks o' wandering Nith,
Ae smiling simmer morn I stray'd,
And traced its bonie howes and haughs,
Where linties sang and lammies play'd,
I sat me down upon a craig,
And drank my fill o' fancy's dream,
When from the eddying deep below,
Up rose the genius of the stream.

Dark, like the frowning rock, his brow,
And troubled, like his wintry wave, <10>
And deep, as sughs the boding wind
Amang his caves, the sigh he gave --
"And come ye here, my son," he cried,
"To wander in my birken shade?
To muse some favourite Scottish theme,
Or sing some favourite Scottish maid?

"There was a time, it's nae lang syne,
Ye might hae seen me in my pride,
When a' my banks sae bravely saw
Their woody pictures in my tide; <20>
When hanging beech and spreading elm
Shaded my stream sae clear and cool:
And stately oaks their twisted arms
Threw broad and dark across the pool;

"When, glinting thro' the trees, appear'd
The wee white cot aboon the mill,
And peacefu' rose its ingle reek,
That, slowly curling, clamb the hill.
But now the cot is bare and cauld,
Its leafy bield for ever gane,
And scarce a stinted birk is left <30>
To shiver in the blast its lane ."

"Alas!" quoth I, "what ruefu' chance
Has twin'd ye o' your stately trees?
Has laid your rocky bosom bare --
Has stripped the cleeding o' your braes ?
Was it the bitter eastern blast,
That scatters blight in early spring ?
Or was't the wil'fire scorch'd their boughs,
Or canker-worm wi' secret sting?" <40>

" Nae eastlin blast," the sprite replied;
"It blaws na here sae fierce and fell,
And on my dry and halesome banks
Nae canker-worms get leave to dwell:
Man! cruel man!" the genius sighed --
As through the cliffs he sank him down --
"The worm that gnaw'd my bonie trees,
That reptile wears a ducal crown."[1]
 

1791

Примечания

  1. The Duke of Queensberry.

Стихотворение направлено против шотладского аристократа Уильяма Дугласа, 4-го Герцога Квинсберри (1724 –1810), который вырубил лес вдоль реки Нит, только ради того, чтобы его продать в пользу своей дочери графини Ярмутской.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.