Дункан Грей (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Дункан Грей
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Duncan Gray. — Опубл.: 1792. Источник: www.robertburns.org/works/186.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Дункан Грей

На мелодию того же названия

Раз в Сочельник, словно снег,
Ха! – Вот так женишок!
Дункан Грэй явился к Мэг,
Ха! – Вот так женишок!
Мэг взглянула свысока,
На такого простака,
Дункан оробел слегка,
Ха! – Вот так женишок!

Умолял он слёзно Мэг,
Ха! – Вот так женишок!
Мэг горда, как Эйлса-Крег*,
Ха! – Вот так женишок!
Бормотал он невпопад:
Что без милой жизнь, как ад,
Прыгнуть што ли в водопад!
Ха! – Вот так женишок!

Видно Рок меня настиг,
Ха! – Вот так женишок!
Жисть-то мне дана на миг,
Ха! – Вот так женишок!
Што тут делать, как тут быть?
Силой девку не добыть –
Лучше мне любовь забыть!
Ха! – Вот так женишок!

Мэг взгрустнуть пришла пора,
Ха! – Вот так женишок!
Прибежали доктора,
Ха! – Вот так женишок!
Что-то там, в груди, свербит,
Сердце ноет и болит,
Вот, несчастье, что за вид!
Ха! – Вот так женишок!

Дункан – парень хоть куда –
Ха! – Вот так женишок!
Мэгги хнычет: «Вот, беда!»
Ха! – Вот так женишок!
Пожалел наш Дункан Мэг
С ней связал судьбу навек, –
Добрый был он человек,
Ха! – Вот так женишок!

1792.
Перевод: 23 сентября 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

Duncan Gray



Duncan Gray cam' here to woo,
Ha, ha, the wooing o't,
On blythe Yule-night when we were fou,
Ha, ha, the wooing o't,
Maggie coost her head fu' heigh,
Look'd asklent and unco skeigh,
Gart poor Duncan stand abeigh;
Ha, ha, the wooing o't.

Duncan fleech'd and Duncan pray'd;
Ha, ha, the wooing o't,
Meg was deaf as Ailsa Craig,
Ha, ha, the wooing o't:
Duncan sigh'd baith out and in,
Grat his e'en baith blear't an' blin',
Spak o' lowpin o'er a linn;
Ha, ha, the wooing o't.

Time and Chance are but a tide,
Ha, ha, the wooing o't,
Slighted love is sair to bide,
Ha, ha, the wooing o't:
Shall I like a fool, quoth he,
For a haughty hizzie die?
She may gae to-France for me!
Ha, ha, the wooing o't.

How it comes let doctors tell,
Ha, ha, the wooing o't;
Meg grew sick, as he grew hale,
Ha, ha, the wooing o't.
Something in her bosom wrings,
For relief a sigh she brings:
And oh! her een they spak sic things!
Ha, ha, the wooing o't.

Duncan was a lad o' grace,
Ha, ha, the wooing o't:
Maggie's was a piteous case,
Ha, ha, the wooing o't:
Duncan could na be her death,
Swelling Pity smoor'd his wrath;
Now they're crouse and canty baith,
Ha, ha, the wooing o't.

1792

Примечания


Примечания:

Бернс заново переписал слова старинной народной песни в стиле и ритме самой песни, сохранив только имя главного героя. Благодаря остроумному новому тексту песня стала ещё более популярна. Достопочтенный Эндрю Эрскин заметил в письме Бернсу (от 20 января 1793, из Эдинбурга), что только одна строка "spak o' lowpin o'er a linn" («говорил, что бросится в водопад» или буквально: «говорил, что прыгнет через водопад») должна сделать его бессмертным.

Эйлса-Крег (или Эйлса-Крейг (англ. Ailsa Craig, гэльск. Aillse Creag) — остров вулканического происхождения в Шотландии. Лежит в заливе Ферт-оф-Клайд в трех с половиной километрах от берега.

Мелодия:

Songs-Robert-Burns - 0255-1.png

Приложение

POSTSCRIPT FROM THE HON. A. ERSK1NE. Edinburgh, Jan. 20, 1793 MR. THOMSON has been so obliging as to give me a perusal of your songs. Highland Mary is most inchantingly pathetic, and Duncan Gray possesses native gemiine humour: " spak o' lowpin o'er a linn," is a line of itself that should make you immortal. I sometimes hear of you from our mutual friend C. who is a most excellent fellow, and possesses, above all men L know, the charm of a most obliging disposition. You kindly promised me, about a year ago, a collection of your unpublished productions, religious and amorous; I know from experience, how irksome it is to copy. If you will get any trusty person in Dumfries to write them over fair, 1 will give Peter Hill whatever money he asks for his trouble; aiid 1 certainly shall not betray your confidence. I am your hearty admirer, ANDREW ERSKINE.

No. 170. Duncan Gray cam here to woo. Thomson's Scotish Airs, 1798,48, 'Written for this work by Robert Burns. Air, Duncan Gray.' The MS. is in the Thomson collection. Sent to Thomson with his song Auld Rob Morris: ' The foregoing I submit to your better judgment; acquit or condemn them as seemeth good in your sight, Duncan Gray is that kind of light-horse gallop of an old air which precludes sentiment. The ludicrous is the leading feature.' It is an original treatment of the old song, and one of the best-known of Burns's humorous productions. The ancestry is treated in Note No.IJJ. The tune is in the Caledonian Pocket Companion, c. 1751, I'll. 8; McGibbon's Scots Tunes, 1755. 1; Aird's Airs, 1782, ii. No. 111; and with part of the old song in Scots Musical Museum, 1788, No. 160. For the music, see No. jyj.

То, что Томсон не разделял идеализма поэта-песенника, доказывает тот факт, что он сохранил исключительные авторские права на все сочинения Бернса, которые появились в его Шотландских Мелодиях. Он дождался смерти Бернса и опубликовал пересмотренный вариант соглашения, которое поэт первоначально подписал в 1793. Бернс и Томсон не соглашались во многих вопросах по песенным материалам, особенно в отношении использования поэтом шотландского диалекта. Бернс написал Томсону 19 октября 1794:

"Эти английские песни доведут меня до смерти. Я не владею этим языком в той степени, как моим родным. Фактически, я думаю, что мои идеи не находят такого творческого воплощения по-английски, как по-шотландски. Я пытался переделать "Дункана Грея" по-английски, но все, что я смог сделать, оказалось весьма неуклюже".



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.