Дункан Грей (Бернс/Смирнов)
Дункан Грей , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Duncan Gray. — Опубл.: 1792 (перевод). Источник: www.robertburns.org/works/186.shtml |
1792.
Перевод: 23 сентября 2009, Сент-Олбанс. |
1792
|
Примечания
Примечания:
Бернс заново переписал слова старинной народной песни в стиле и ритме самой песни, сохранив только имя главного героя. Благодаря остроумному новому тексту песня стала ещё более популярна. Достопочтенный Эндрю Эрскин заметил в письме Бернсу (от 20 января 1793, из Эдинбурга), что только одна строка "spak o' lowpin o'er a linn" («говорил, что бросится в водопад» или буквально: «говорил, что прыгнет через водопад») должна сделать его бессмертным.
Эйлса-Крег (или Эйлса-Крейг (англ. Ailsa Craig, гэльск. Aillse Creag) — остров вулканического происхождения в Шотландии. Лежит в заливе Ферт-оф-Клайд в трех с половиной километрах от берега.
Мелодия:
Приложение
POSTSCRIPT FROM THE HON. A. ERSK1NE. Edinburgh, Jan. 20, 1793 MR. THOMSON has been so obliging as to give me a perusal of your songs. Highland Mary is most inchantingly pathetic, and Duncan Gray possesses native gemiine humour: " spak o' lowpin o'er a linn," is a line of itself that should make you immortal. I sometimes hear of you from our mutual friend C. who is a most excellent fellow, and possesses, above all men L know, the charm of a most obliging disposition. You kindly promised me, about a year ago, a collection of your unpublished productions, religious and amorous; I know from experience, how irksome it is to copy. If you will get any trusty person in Dumfries to write them over fair, 1 will give Peter Hill whatever money he asks for his trouble; aiid 1 certainly shall not betray your confidence. I am your hearty admirer, ANDREW ERSKINE.
No. 170. Duncan Gray cam here to woo. Thomson's Scotish Airs, 1798,48, 'Written for this work by Robert Burns. Air, Duncan Gray.' The MS. is in the Thomson collection. Sent to Thomson with his song Auld Rob Morris: ' The foregoing I submit to your better judgment; acquit or condemn them as seemeth good in your sight, Duncan Gray is that kind of light-horse gallop of an old air which precludes sentiment. The ludicrous is the leading feature.' It is an original treatment of the old song, and one of the best-known of Burns's humorous productions. The ancestry is treated in Note No.IJJ. The tune is in the Caledonian Pocket Companion, c. 1751, I'll. 8; McGibbon's Scots Tunes, 1755. 1; Aird's Airs, 1782, ii. No. 111; and with part of the old song in Scots Musical Museum, 1788, No. 160. For the music, see No. jyj.
То, что Томсон не разделял идеализма поэта-песенника, доказывает тот факт, что он сохранил исключительные авторские права на все сочинения Бернса, которые появились в его Шотландских Мелодиях. Он дождался смерти Бернса и опубликовал пересмотренный вариант соглашения, которое поэт первоначально подписал в 1793. Бернс и Томсон не соглашались во многих вопросах по песенным материалам, особенно в отношении использования поэтом шотландского диалекта. Бернс написал Томсону 19 октября 1794:
"Эти английские песни доведут меня до смерти. Я не владею этим языком в той степени, как моим родным. Фактически, я думаю, что мои идеи не находят такого творческого воплощения по-английски, как по-шотландски. Я пытался переделать "Дункана Грея" по-английски, но все, что я смог сделать, оказалось весьма неуклюже".
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |