перевод Д. Смирнова-Садовского
Мэри на Небесах
Мелодия: «Смерть капитана Кука»
Померкла ты, моя звезда,
Что возвещала новый день,
Ты ускользнула навсегда
И растворилась, словно тень!
Зачем ты упорхнула вдруг?
Куда теперь ты держишь путь?
О, Мэри, слышишь ли мой друг,
Как стон мне надрывает грудь?
Картину тех далёких дней
На Эйра милом берегу,
Держу я в памяти моей
И, как святыню, берегу.
И Вечность не сотрёт рукой
Тот краткий расставанья час –
Он для меня всёгда живой!
Кто знал, что Смерть разделит нас?
Эйр пенился и целовал,
Журча, крутые берега,
И ветер рощу обвевал,
И радостно цвели луга,
И соловей в густых ветвях,
Всё о любви хотел пропеть,
И день на ангельских крылах
Спешил на запад улететь, –
Я горсть воспоминаний тех
Перебираю, как скупец,
И в памяти всё больше вех,
И знаю, – недалёк конец.
Но ты, ты упорхнула вдруг!
Куда ж теперь ты держишь путь?
О, Мэри, слышишь ли, мой друг,
Как стон мне надрывает грудь?
| 1789. Перевод: 21 сентября 2009, Сент-Олбанс
|
by Robert Burns
To Mary In Heaven
Tune: "Captain Cook's Death"
Thou ling'ring star, with lessening ray,
That lov'st to greet the early morn,
Again thou usher'st in the day
My Mary from my soul was torn.
O Mary! dear departed shade!
Where is thy place of blissful rest?
See'st thou thy lover lowly laid?
Hear'st thou the groans that rend his breast?
That sacred hour can I forget,
Can I forget the hallow'd grove,
Where, by the winding Ayr, we met,
To live one day of parting love!
Eternity will not efface
Those records dear of transports past,
Thy image at our last embrace,
Ah! little thought we 'twas our last!
Ayr, gurgling, kiss'd his pebbled shore,
O'erhung with wild-woods, thickening green;
The fragrant birch and hawthorn hoar,
'Twin'd amorous round the raptur'd scene:
The flowers sprang wanton to be prest,
The birds sang love on every spray;
Till too, too soon, the glowing west,
Proclaim'd the speed of winged day.
Still o'er these scenes my mem'ry wakes,
And fondly broods with miser-care;
Time but th' impression stronger makes,
As streams their channels deeper wear,
My Mary! dear departed shade!
Where is thy blissful place of rest?
See'st thou thy lover lowly laid?
Hear'st thou the groans that rend his breast?
| 1789
|