Мэри на небесах (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Мэри на Небесах
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: To Mary In Heaven. — Дата создания: сказать не расщеплена, опубл.: 1789. Источник: http://www.robertburns.org/works/292.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Мэри на Небесах

Мелодия: «Смерть капитана Кука»

Померкла ты, моя звезда,
Что возвещала новый день,
Ты ускользнула навсегда
И растворилась, словно тень!
Зачем ты упорхнула вдруг?
Куда теперь ты держишь путь?
О, Мэри, слышишь ли мой друг,
Как стон мне надрывает грудь?

Картину тех далёких дней
На Эйра милом берегу,
Держу я в памяти моей
И, как святыню, берегу.
И Вечность не сотрёт рукой
Тот краткий расставанья час –
Он для меня всёгда живой!
Кто знал, что Смерть разделит нас?

Эйр пенился и целовал,
Журча, крутые берега,
И ветер рощу обвевал,
И радостно цвели луга,
И соловей в густых ветвях,
Всё о любви хотел пропеть,
И день на ангельских крылах
Спешил на запад улететь, –

Я горсть воспоминаний тех
Перебираю, как скупец,
И в памяти всё больше вех,
И знаю, – недалёк конец.
Но ты, ты упорхнула вдруг!
Куда ж теперь ты держишь путь?
О, Мэри, слышишь ли, мой друг,
Как стон мне надрывает грудь?

1789.
Перевод: 21 сентября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

To Mary In Heaven

Tune: "Captain Cook's Death"

Thou ling'ring star, with lessening ray,
That lov'st to greet the early morn,
Again thou usher'st in the day
My Mary from my soul was torn.
O Mary! dear departed shade!
Where is thy place of blissful rest?
See'st thou thy lover lowly laid?
Hear'st thou the groans that rend his breast?

That sacred hour can I forget,
Can I forget the hallow'd grove,
Where, by the winding Ayr, we met,
To live one day of parting love!
Eternity will not efface
Those records dear of transports past,
Thy image at our last embrace,
Ah! little thought we 'twas our last!

Ayr, gurgling, kiss'd his pebbled shore,
O'erhung with wild-woods, thickening green;
The fragrant birch and hawthorn hoar,
'Twin'd amorous round the raptur'd scene:
The flowers sprang wanton to be prest,
The birds sang love on every spray;
Till too, too soon, the glowing west,
Proclaim'd the speed of winged day.

Still o'er these scenes my mem'ry wakes,
And fondly broods with miser-care;
Time but th' impression stronger makes,
As streams their channels deeper wear,
My Mary! dear departed shade!
Where is thy blissful place of rest?
See'st thou thy lover lowly laid?
Hear'st thou the groans that rend his breast?


1789

Примечания


Песня посвящена памяти Мэри Кэмпбелл и написана в Элисланде в третью годовщину её смерти. Мэри скоропостижно умерла в 1786 году от сыпного тифа. Как рассказывают очевидцы, жена Бернса Джин Армор заметила, что муж к вечеру сделался грустным, и ушёл на скотный двор, и, хотя она его несколько раз зазывала его домой, он вернулся только ближе к утру, а затем сел и записал эти стихи. Ещё через три года Бернс напишет песню «Горянка Мэри», основанную на тех же самых образах, навеянных воспоминанями о расставании с любимой.

Мелодия:

Изображение

Songs-Robert-Burns - 0162-1.png



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.