Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie. — Дата создания: 1786, пер. 2009, опубл.: 1786, Килмарнок /перевод: 2012, Москва[1]. Источник: http://www.robertburns.org/works/85.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги
с пожалованием ей горсти зерна в честь Нового Года.

1.

Эй, Мэгги, глянь – повсюду снеги,
А у тебя бока всё пеги!
Овса нашёл я на телеге,
Вали сюда!
5  Ужель была, старушка Мэгги,
Ты молода?

2.

Смотри, как нонче ты задряхла,
Вся обветшала и зачахла,
И грива спуталась, как пакля,
10  Провис хребет,
И чем-то пакостным пропахла, –
Аж мочи нет!

3.

А помнишь, шалая, бывало
Галопом по лугам гоняла,
15  Стрелой через овраг сигала,
И кажный день,
С гнедым жеребчиком играла
Через плетень?

4.

Уж тридцать лет прошло без году,
20  Как тесть привёл тебя, молоду –
В приданое и для приплоду
Тебя отдал,
И сто монет для обзаводу
Мне отсчитал.

5.

25  Когда мне Джини полюбилась,
Тут мать твоя ожеребилась;
Я помню день, как ты отбилась
От табунка,
А через годик обратилась
30  Ты в скакунка;

6.

И под венец с умильной мордой
Везла ты Джин походкой твёрдой,
И за узду держал я гордо
Тебя, голуба,
35  И в Кайле* кажному лэндлорду
Была ты люба.

7.

И вот ты стала спотыкунья,
И хромоножка, и шатунья,
С тобой, теперь, моя скрипунья,
40  Одна беда!
Хоть раньше ты была шалунья –
Прям хошь куда!

8.

Да я и сам был озорливый,
Неугомоный и резвивый,
45  Как ты брыкливый, долгогривый,
И зубоскал,
Когда я с ярманки счастливый
Домой скакал.

9.

Когда тебе овса давали,
50  А мне ячменки наливали,
Соперников себе не знали,
На скачках мы,
И от копыт твоих стонали
Кругом холмы.

10.

55  Лошадки с куцыми хвостами,
Нас догоняли временами,
Но только лязгали зубами, –
Дрожа в пыли,
И шесть шотландских миль за нами
60  Взять не могли.

11.

Весною мы не отдыхали,
А плугом землю колыхали,
И столько мы перепахали
С тобою, Мэг, –
65  В деревне цыфрей не слыхали
Таких вовек!

12.

Ты славно дело понимала,
Не дёргала и не хромала,
Тянула, не пережимала
70  Своих подпруг,
Шесть рудов* в день ты подымала,
Земли вокруг!

13.

Но если возвращались снеги,
Как грозных ворогов набеги,
75  Кормил тебя я вволю, Мэгги,
Ты вновь пыхтела,
И даже думать о ночлеге
Ты не хотела.

14.

В двуколку часто ты впрягалась,
80  Да и телеги не боялась;
С пригорочка не кувыркалась,
И не бежала,
А в горку мерно подымалась,
И не брюжжала.

15.

85  Твои ж сынки хвостом вихляют,
Те поле плугом ковыряют,
А эти по лугам шныряют, –
За них мне скоро
Штук двадцать фунтов отслюняют
90  Без разговора!

16.

Да, Мэгги, милая кобыла,
Ты дивно век свой оттрубила,
Не только сладко в жизни было,
И смерть не раз
95  В дубовый гроб чуть не забила
С тобою нас.

17.

Не думай, добрая коняга,
Раз ты немолода, бедняга,
Что голодом я, точно скряга,
100  Тебя морю, –
Последний бушель, доходяга,
Тебе дарю!

18.

Ты славно в жизни потрудилась,
Пообветшала, обносилась;
105  Давай-ка, раз не развалилась,
Себя потешь, –
Поди сюда и сделай милость –
Овса поешь!

1786.
Перевод: 11 августа 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns


The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie.
On giving her the accustomed ripp of corn to hansel in the New Year.
  
1.

A Guid New-year I wish thee, Maggie!
Hae, there's a ripp to thy auld baggie :
Tho' thou's howe-backit now, an' knaggie,
I've seen the day
Thou could hae gaen like ony staggie,
Out-owre the lay.

2.

Tho' now thou's dowie, stiff, an' crazy,
An' thy auld hide as white's a daisie,
I've seen thee dappl't, sleek an' glaizie,
A bonie gray:
He should been tight that daur't to raize thee,
Ance in a day.

3.

Thou ance was i' the foremost rank,
A filly buirdly, steeve, an' swank ;
An' set weel down a shapely shank,
As e'er tread yird ;
An' could hae flown out-owre a stank,
Like ony bird.

4.

It's now some nine-an'-twenty year,
Sin' thou was my guid-father's mear ;
He gied me thee, o' tocher clear,
An' fifty mark ;
Tho' it was sma', 'twas weel-won gear,
An' thou was stark .

5.

When first I gaed to woo my Jenny,
Ye then was trotting wi' your minnie :
Tho' ye was trickie, slee, an' funnie,
Ye ne'er was donsie ;
But hamely, tawie, quiet, an' cannie,
An' unco sonsie .

6.

That day, ye pranc'd wi' muckle pride,
When ye bure hame my bonie bride:
An' sweet an' gracefu' she did ride,
Wi' maiden air !
Kyle-Stewart I could bragged wide
For sic a pair.

7.

Tho' now ye dow but hoyte and hobble,
An' wintle like a saumont coble,
That day, ye was a jinker noble,
For heels an' win' !
An' ran them till they a' did wauble,
Far, far, behin'!

8.

When thou an' I were young an' skeigh,
An' stable-meals at fairs were dreigh,
How thou wad prance, and snore, an' skreigh
An' tak the road!
Town's-bodies ran, an' stood abeigh,
An' ca't thee mad.

9.

When thou was corn't, an' I was mellow,
We took the road aye like a swallow:
At brooses thou had ne'er a fellow,
For pith an' speed;
But ev'ry tail thou pay't them hollowm
Whare'er thou gaed .

10.

The sma', droop-rumpl't, hunter cattle
Might aiblins waur't thee for a brattle ;
But sax Scotch mile, thou try't their mettle,
An' gar't them whaizle :
Nae whip nor spur, but just a wattle
O' saugh or hazel.

11.

Thou was a noble fittie-lan',
As e'er in tug or tow was drawn!
Aft thee an' I, in aught hours' gaun,
In guid March-weather,
Hae turn'd sax rood beside our han',
For days thegither .

12.

Thou never braing't, an' fetch't, an' fliskit ;
But thy auld tail thou wad hae whiskit,
An' spread abreed thy weel-fill'd brisket,
Wi' pith an' power;
Till sprittie knowes wad rair't an' riskit
An' slypet owre .

13.

When frosts lay lang, an' snaws were deep,
An' threaten'd labour back to keep,
I gied thy cog a wee bit heap
Aboon the timmer :
I ken'd my Maggie wad na sleep,
For that, or simmer .

14.

In cart or car thou never reestit ;
The steyest brae thou wad hae fac't it;
Thou never lap, an' sten't, and breastit,
Then stood to blaw ;
But just thy step a wee thing hastit,
Thou snoov't awa .

15.

My pleugh is now thy bairn-time a',
Four gallant brutes as e'er did draw;
Forbye sax mae I've sell't awa,
That thou hast nurst:
They drew me thretteen pund an' twa,
The vera warst .

16.

Mony a sair daurk we twa hae wrought,
An' wi' the weary warl' fought!
An' mony an anxious day, I thought
We wad be beat!
Yet here to crazy age we're brought,
Wi' something yet.

17.

An' think na', my auld trusty servan',
That now perhaps thou's less deservin,
An' thy auld days may end in starvin;
For my last fow,
A heapit stimpart, I'll reserve ane
Laid by for you.

18.

We've worn to crazy years thegither ;
We'll toyte about wi' ane anither ;
Wi' tentie care I'll flit thy tether
To some hain'd rig,
Whare ye may nobly rax your leather,
Wi' sma' fatigue.

1786
Роберт Бернс Стихотворения и поэмы 2012.jpg

Примечания

  1. Роберт Бернс. Стихотворения и поэмы. Сост. Е. В. Витковский. Эксмо. М. 2012 г ISBN 978-5-699-58654-7

Наряду с посланиями Бернса полевой мыши и овце по имени Мали, это обращение к старой лошади было высоко оценено Джоном Скиннером, а другой поэт, Джеймс Хогг (известный как Эттрик Шефферд, 1770–1835), сказал: «Бернс, верно, был необычайно добрым и душевным человеком, ибо когда бы он ни обращался к низменным тварям, даже таким, как мышь или цветок, нежный пафос его речи пробуждал прекраснейшие чувства в его сердце».

  • 35. Кайл-Стюарт – район между Эйром и Дуном, где с 11 века жили Фитцалланы (род от которого ответвилась династия Стюартов).
  • 71. Руд ( rood) — единица площади. Длина одной стороны прямоугольной площади в 1 руд составляет 1 фурлонг (201,168 м), а вторая сторона имеет длину в 1 род (5,0292 м). 1 руд = 1/4 акра = 40 квадратных родов = 1011,7141056 м2.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.