Пригожий Дэйви (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Пригожий Дэйви
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Dainty Davie. — Опубл.: 1793 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/427.shtml
RobertBurns.jpg

перевод Д. Смирнова-Садовского

Пригожий Дэйви

На одноимённую мелодию

Цветущий Май приходит к нам
И льёт веселье здесь и там,
Бродить мы будем по лугам
С тобой, пригожий Дэйви.

Хор:

За Волшебною Горой,
Славный Дэйви, дивный Дэйви,
Вновь мы встретимся с тобой,
Мой пригожий Дэйви.

Там речка чистая бежит,
И ландыш на ветру дрожит,
И птаха с песнею кружит
Для нас, пригожий Дэйви.

За Волшебною Горой, (и т. д.)

Зайчиха там спешит чуть свет
Собрать коренья на обед,
И я за ней лечу вослед
К тебе, пригожий Дэйви.

За Волшебною Горой, (и т. д.)

Лишь солце сядет за горой,
Весь мир уходит на покой,
И мы обнимемся, друг мой,
С тобой, пригожий Дэйви.

За Волшебною Горой,
Славный Дэйви, дивный Дэйви,
Вновь мы встретимся с тобой,
Мой пригожий Дэйви.

1793.
17 октября 2009, Сент-Олбанс

 
by Robert Burns

Dainty Davie
  
Tune: Dainty Davie

Now rosy May comes in wi' flowers,
To deck her gay, green-spreading bowers;
And now comes in the happy hours,
To wander wi' my Davie.

Chorus:
Meet me on the warlock knowe ,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

The crystal waters round us fa' ,
The merry birds are lovers a' ,
The scented breezes round us blaw ,
A wandering wi' my Davie.

Meet me on, &c.

As purple morning starts the hare,
To steal upon her early fare,
Then thro' the dews I will repair,
To meet my faithfu' Davie.

Meet me on, &c.

When day, expiring in the west,
The curtain draws o' Nature's rest,
I flee to his arms I loe' the best,
And that's my ain dear Davie.

Meet me on the warlock knowe ,
Dainty Davie, Dainty Davie;
There I'll spend the day wi' you,
My ain dear Dainty Davie.

1793

Примечания

«Пригожий Дэйви» (“Dainty Davie”) – старинная шотландская песня, из которой Бернс заимствовал только название и размер. Датируется августом 1793. Напечатана Томсоном в «Шотландских мелодиях» в 1799 г. («Scotish Airs, 1799, 69).

Мелодия:

DNTDAVE.gif
Songs-Robert-Burns-308.png

Приложение:

No. 135. Now rosy May comes in wi' flowers. Scotish Airs, 1799, 69. 'Written for this work by Robert Burns. Air, Dainty Davie.' Sent to Thomson in August, 1793, with this note: ' I have been looking over another and a better song of mine in the Museum (see Song No116), which I have altered as follows, and which I am persuaded will please you. The words Dainty Davie glide so sweetly in the air that, to a Scots ear, any song to it, without Davie being the hero, would have a lame effect. So much for Davie. The chorus you know is to the low part of the tune.' Thomson objected to the arrangement of the tune, but Burns adhered to his opinion. For tune see No. 308.

http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/Now_rosy_May_comes_in_wi_flowers



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.