Стихи о пасторальной поэзии (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Стихи о пасторальной поэзии
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Poem On Pastoral Poetry. — Дата создания: 1791, опубл.: 1791. Источник: http://www.bartleby.com/6/328.html http://www.robertburns.org/works/326.shtml
RobertBurns.jpg
Стихи о пасторальной поэзии


перевод Д. Смирнова-Садовского

О Муза, шустрою гурьбою
Несутся барды за тобою,
И городят без перебою
Бессмысслиц гору,
Чтоб сделать и тебя рабою
Пустого вздору!

Девчурка, верно, ты глуха?
Зачем вся эта требуха —
Трагедий, фарсов вороха,
10  Лапша на уши,
Где даже песни пастуха
Не лезут в души?

Плуг Джону* подарил Гомер,
Эсхилл для Вилли* был пример,
А бедный Поуп, хоть и сер, —
Почти Гораций,
Барбо* ж не Сафо, например,
Но в чине граций!

Дал многим фору Феокрит*,
20 И ты, Марон*, хоть и не бритт!
А Поуп, пусть он и острит,
Но без успеха,
И если автор — инвалид,
Уж не до смеха.

Скажи, Поэзия, ужель
В наш век учёных пустомель
Захочет бард услышать трель
Из-за ограды,
И наш пастух возьмёт свирель,
30 Как в дни Эллады?

Но есть один шотладский кáллан*!
Пускай не прячется наш Áллан!
Хоть не велик, — не так уж мал он,
Зато удалый,
Не как разрушенный Тантáллан*,
Но вечный малый!

Его стихи — сама Природа,
Она особенного рода —
В ней каледонская* свобода,
40 И овцы блеют,
И Музы, глядя на рапсода,
От счастья млеют,

В долинах там ручьи змеятся,
В их струях девы веселятся,
И пчёлы на лугах трудятся,
Пыльцу сбирают,
И пастухи в тени садятся,
И песнь слагают.

И пусть просты его идеи, —
50 В них нет привычной ахинеи,
Он с помпой вздорной эпопеи
Не лезет в уши,
И льются ямбы да хореи,
Пронзая души.

1791.
Перевод: 12—13 июня 2009, Сент Олбанс
Poem On Pastoral Poetry

                                       
by Robert Burns

Hail, Poesie! thou Nymph reserv'd!
In chase o' thee, what crowds hae swerv'd
Frae common sense, or sunk enerv'd
'Mang heaps o' clavers :
And och! o'er aft thy joes hae starv'd,
'Mid a' thy favours!

Say, Lassie, why, thy train amang,
While loud the trump's heroic clang,
And sock or buskin skelp alang
10 To death or marriage;
Scarce ane has tried the shepherd-sang
But wi' miscarriage?

In Homer's craft Jock Milton thrives;
Eschylus' pen Will Shakespeare drives;
Wee Pope, the knurlin', till him rives
Horatian fame;
In thy sweet sang, Barbauld, survives
Even Sappho's flame.

But thee, Theocritus, wha matches?
20 They're no herd's ballats, Maro's catches;
Squire Pope but busks his skinklin' patches
O' heathen tatters:
I pass by hunders, nameless wretches,
That ape their betters.

In this braw age o' wit and lear, <25>
Will nane the Shepherd's whistle mair
Blaw sweetly in its native air,
And rural grace;
And, wi' the far-fam'd Grecian, share
30 A rival place?

Yes! there is ane -- a Scottish callan !
There's ane ; come forrit, honest Allan!
Thou need na jouk behint the hallan,
A chiel sae clever;
The teeth o' time may gnaw Tantallan,
But thou's for ever.

Thou paints auld Nature to the nines,
In thy sweet Caledonian lines;
Nae gowden stream thro' myrtle twines,
40 Where Philomel,
While nightly breezes sweep the vines,
Her griefs will tell!

In gowany glens thy burnie strays,
Where bonie lasses bleach their claes,
Or trots by hazelly shaws and braes,
Wi' hawthorns gray,
Where blackbirds join the shepherd's lays,
At close o' day.

Thy rural loves are Nature's sel';
50 Nae bombast spates o' nonsense swell;
Nae snap conceits, but that sweet spell
O' witchin love,
That charm that can the strongest quell,
The sternest move.

1791

Примечания

  • 13. Джон — Джон Мильтон (Milton, 1608 — 1674) — английский поэт, политический деятель, мыслитель.
  • 14. Вилли — Уильям Шекспир (1564 —1616) — английский драматург и поэт.
  • 15. Поуп — Александр Поуп (Pope, 1688—1744) английский поэт, реформатор так называемого героического куплета.
  • 17. Барбо — Анна-Летиция Барбо (Barbauld, 1743 —1825) англ. поэтесса и писательница.
  • 19. Феокрит — (ок.300-ок.260 до н.э.) — древнегреческий поэт, известный преимущественно своими идиллиями.
  • 20. Марон — Публий Вергилий Марон (70 — 19 до н. э.) — величайший древнеримский поэт.
  • 31. Кáллан — парень (скотс), чаще относится к молодому человеку, но также может относиться к пожилому, как фамильярно-приятельское обращение.
  • 32. Áллан — Аллан Рэмси (Ramsay, 1686 —1758), шотландский поэт, собиратель старинной шотландской поэзии. Автор драматической пасторали «Нежный пастушок» (1725) и книги «Тридцать басен» (1730). Заметим, что Рэмси умер за год до рождения Бёрнса, однако тот говорит о нём как о живущем современнике.
  • 35. Тантáллан (правильнее Tantallon) — название древнего разрушенного Замка Дугласов (нач. XIV), а также одна из марок «откупленного» и запрещённого виски (прежде всего Феринтош, но и Танталлан), которая "акцизного" Бернса, по-видимому, интересовала больше. Теперь марка восстановлена и довольно высокого ценится. (Прим. Е. Витковского)
  • 39. Каледония — древнее название северной части острова Великобритания, отожествляемой с нынешней Шотландией.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.