Элегия мисс Бернет Монбоддо (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Элегия мисс Бернет Монбоддо
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Elegy On The Late Miss Burnet Of Monboddo. — Опубл.: 1790 (перевод). Источник: www.cobbler.plus.com http://www.robertburns.org/works/310.shtml
RobertBurns.jpg

перевод Д. Смирнова-Садовского

Элегия мисс Бернет Монбоддо

Была для Жизни ты бесценным даром,
Явилась Смерть – и Жизнь сгорела даром:
Краса и Совершенство – всё пропало,
Смерть никогда так не торжествовала!

О как забыть мне взор тот несравненный –
В златой оправе камень драгоценный!
Тот идеал, что Небо сотворило,
Пожрала вдруг холодная могила.

Цветами, Лето, тщетно ты гордишься!
О Хор лесной, к чему твои рулады?
Зачем, Ручей, на солнце ты искришься?
Элизы нет – и нет от вас отрады.

Мхи и болотца, рытвины, коряги,
Пустыни, скалы, яростное море,
И вы, ущелья, топи да овраги,
Я к вам несу свою печаль и горе!

Вы, Принцы крови, окружая троны,
Прислушайтесь, над гробом плачут Музы,
Не каркайте, как жалкие вороны, –
Здесь Красота с Землёй расторгла узы!

Я видел, как блистала Добродетель,
Как светочем Достоинство сияло,
И я, рыдая, был тому свидетель,
Как гордое Светило угасало.

Родитель твой, задушенный несчастьем,
Как древо повиликой, еле-еле
На мир глядит с глубоким безучастьем –
Иссохнул ствол, и листья облетели.

1790.
15 сентября 2009, Сент-Олбанс

 
by Robert Burns

Elegy On The Late Miss Burnet Of Monboddo
  
Life ne'er exulted in so rich a prize,
As Burnet, lovely from her native skies;
Nor envious death so triumph'd in a blow,
As that which laid th' accomplish'd Burnet low .

Thy form and mind, sweet maid, can I forget?
In richest ore the brightest jewel set !
In thee, high Heaven above was truest shown,
As by His noblest work the Godhead best is known.

In vain ye flaunt in summer's pride, ye groves;
Thou crystal streamlet with thy flowery shore,
Ye woodland choir that chaunt your idle loves,
Ye cease to charm; Eliza is no more.

Ye healthy wastes, immix'd with reedy fens ;
Ye mossy streams, with sedge and rushes stor'd:
Ye rugged cliffs, o'erhanging dreary glens,
To you I fly -- ye with my soul accord.

Princes, whose cumb'rous pride was all their worth,
Shall venal lays their pompous exit hail,
And thou, sweet Excellence! forsake our earth,
And not a Muse with honest grief bewail?

We saw thee shine in youth and beauty's pride,
And Virtue's light, that beams beyond the spheres;
But, like the sun eclips'd at morning tide,
Thou left us darkling in a world of tears.

The parent's heart that nestled fond in thee,
That heart how sunk, a prey to grief and care;
So deckt the woodbine sweet yon aged tree;
So, from it ravish'd, leaves it bleak and bare.

1790

Примечания

Мисс Элиза Бернет, младшая дочь эксцентричного Джеймса Бернета, лорда Монбоддо (James Burnett, Lord Monboddo 1714 –1799) знаменитого судьи, лингвиста и философа, считалась первой красавицей своего времени. Она умерла от чахотки в возрасте 25 лет. Посылая элегию миссис Франсис Анн Данлоп, Бернс писал: «Я был довольно хорошо знаком с нею, и бесконечно переживал, когда узнал, что такого искреннего и безукоризненного божественного создания больше нет на свете. Я пока что не продвинулся дальше следующего отрывка, о котором хотел бы знать Ваше мнение».


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.