Прощание с братьями Ложи святого Якова (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Прощание с братьями Ложи святого Якова
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Farewell To the Brethren of St. James' Lodge, Tarbolton. — Дата создания: 1786, пер. 2009, опубл.: 1786, Килмарнок /перевод: 2012, Москва[1]. Источник: http://www.robertburns.org/works/114.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Прощание с братьями Ложи святого Якова, Тарболтон

1786

На мотив: “Guidnight, and joy be wi' you a'!”
[«Доброй ночи, и радость будет со всеми вами!»]

Прощай, о тёплый, тесный круг,
Вы, тайной связанные братья,
Где каждый мне любезный друг,
Где счастие успел узнать я!
5  Фортуну заключив в объятья,
Иду, – настал прощанья час,
И, грусть уняв, хочу сказать я, –
Друзья, я помнить буду вас!

Я посещал ваш круг, друзья,
10  Таинственными вечерами,
Нередко сиживал и я
Там во главе стола меж вами,
Смотрел со Света сыновьями,
Как Иероглиф зрел на нас,
15  Сияя скрытыми лучами, –
Друзья, я не забуду вас!

Пусть вольность, стройность и любовь,
Соединятся в Знаке этом,
Всевидящее Око вновь,
20  Владея Зодческим Секретом,
Прочертит линию к планетам,
Ваш дух возвысится тотчас,
Всё озарив Закона светом, –
Молиться буду я за вас!

25  Итак, прощай, твоих заслуг
И Небо перечесть не сможет,
Ты Скоттам и Масонству друг,
И время честь твою умножит!
Одно меня о, Братья, гложет,
30  Прошу, хотя бы только раз,
Вы Барду честь воздайте в Ложе,
Хотя он и вдали от вас!

1786.
Перевод: 11 августа 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns
  
THE FAREWELL To the Brethreen

of St. James’s Lodge, Tarbolton

Tune: “Guidnight, and joy be wi' you a'!”


Adieu, a heart warm, fond adieu,
Dear brothers of the mystic tie!
Ye favored, ye enlightened few,
Companions of my social joy!
5  Tho' I to foreign lands must hie,
Pursuing fortune's slidd'ry ba',
With melting heart and brimful eye,
I'll mind you still, though far awa'.

Oft have I met your social band,
10  An' spent the cheerful, festive night;
Oft, honored with supreme command,
Presided o'er the sons of light;
And by that Hieroglyphic bright,
Which none but Craftsmen ever saw,
15  Strong memory on my heart shall write
Those happy scenes, when far awa'.

May freedom, harmony and love
Unite you in the grand design,
Beneath th' omniscient Eye above,
20  The glorious Architect divine;
That you may keep the unerring line,
Still rising by the plummet's law,
Till order bright completely shine,
Shall be my prayer when far awa'.

25  And you farewell, whose merits claim
Justly that highest badge to wear,
Heaven bless your honored, noble name,
To Masonry and Scotia dear!
A last request, permit me here;
30  When yearly ye assemble a',
One round, — I ask it with a tear
To him, the Bard, that's far awa'.

1786
Роберт Бернс Стихотворения и поэмы 2012.jpg

Примечания

  1. Роберт Бернс. Стихотворения и поэмы. Сост. Е. В. Витковский. Эксмо. М. 2012 г ISBN 978-5-699-58654-7

Бернс стал масоном 4 июля 1781. 27 июля 1784 он стал Заместителем Мастера Ложи. Стихотворное прощание с братьями Ложи № 135 в Тарболтоне написано в 1786, когда Бернс собирался эмигрировать в Вест-Индию (на Ямайку).

В масонских изданиях (MASONIC CHART, OR HIEROGLYPHIC MONITOR: NEW-YORK: 1851) публиковалась также пятая строфа, которая была признана "недостойной", "в высшей степени немасонской" и "написанной не Бернсом", а кем-то другим. (The fifth verse unworthy of the connection and highly unmasonic, which is appended to the above in some of our American Manuals, was not written by Burns. http://www.calodges.org/no406/FAREWELL.HTM )


And you, kind-hearted sisters, fair,
I sing farewell to all your charms -
Th' impression of your pleasing air
With rapture oft my bosom warms,
Alas! the social winter's night
No more returns while breath I draw
'Till sisters, brothers, all unite,
In that Grand Lodge that's far awa'.


Мелодия: Изображение

The Mason's Adieu.jpg


As the Lodge of Robert Burns, Bard of Scotland, Lodge Tarbolton (Kilwinning) St. James is very proud of our history. Not only is Burns revered for his poetry, but the world over he is known to and respected by Freemasons.

Visitors are encouraged to visit the Virtual Museum of this website, to view and learn more about the various relics that the Lodge has in its possession dating back and relating to the time when Burns himself became a Mason in the Lodge.

Burns became a Freemason in July 1781. The minute book entry documenting this fact is shown as follows:

It reads:

"Sederunt for July 4th Rbt Burns in Lochly was entered an apprentice"

Later, on July 27 1784, he became Depute Master of the Lodge.

"Justly that Highest Badge to wear"

The Master's Jewel to which Burns refers in his Farewell poem to the brethren of the Lodge.


Of Burn's poems, the one which is perhaps held dearest to the Brethren of Lodge 135, and which is known to all Masonic brethren, is The Farewell to the brethren of St. Jame's Lodge, Tarbolton. Written by Burns when he was planning to emigrate to Jamaica, the final lines form the historical basis for the toasting that is seen at Burns suppers all over the world.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.