Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

перевод Д. Смирнова-Садовского
Масонская песня — «Вы, отроки Килли, приехали к Вилли...»
На мотив: "Shawn-boy" или "Over the water to Charlie."
[«Образцовый парень» или «Через воды к Чарли»)
Сыны старой Килли, приехали к Вилли*, –
И призваны к цели высокой,
Добры и спокойны, мамаши достойны
Разумной и розовощёкой.
5 Мысль к Небу стремится, лишь угомонится
Бард с Музою – резвой сорокой,
Сидит он меж вами, негромок словами,
Предавшись молитве глубокой;
Ты, Небо над нами, что движет ветрами,
10 Всему отмеряя границы,
Потоки струишь ты, и смело творишь ты
Законов своих вереницы!
В обители этой, радушьем согретой,
Нет места для Зла и Раздора,
15 В Подлунной бескрайной мы связаны Тайной
Союз и Любовь – нам опора!
| 1786. Перевод: 10 августа 2009, Сент-Олбанс
|
by Robert Burns
Masonic Song — Ye Sons of Old Killie
Ye sons of Auld Killie, assembled by Willie,
To follow the noble vocation;
Your thrifty old mother has scarce such another
To sit in that honoured station.
5 I've little to say, but only to pray,
As praying's the ton of your fashion;
A prayer from the muse you well may excuse,
`Tis seldom her favorite passion.
Ye powers who preside o'er the wind and the tide,
10 Who marked each element's border,
Who formed this frame with beneficent aim
Whose sovereign statute is order,
Within this dear mansion may wayward Сontention,
Or withered Envy ne'er enter,
15 May secrecy round be the mystical bound
And brotherly love be the center.
| 1786
|
Примечания
Эта «Масонская песня» была сочинена Бернсом по случаю избрания его почётным членом Ложи Святого Иоанна № 22 в Кильмарноке, и исполнена им во время церемонии посвящения 26 октября 1786 года. Бернс состоял уже в различных масонских ложах, начиная с 1781. Мэр Кильмарнока, Уильям Паркер, Магистр этой ложи, был другом Бернса и подписчиком на 35 экземпляров первого издания его стихотворений.
- 1. Килли – короткое название города Кильмарнок; Вилли - Мэр Кильмарнока Уильям Паркер, Магистр Ложи Святого Иоанна № 22.
Мелодия: "Over the water to Charlie."
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|