На подкаблучного деревенского сквайра (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} На подкаблучного деревенского сквайра
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: 1. On A Henpecked Country Squire; 2. Epigram On The Said Occasion. — Дата создания: 1790, пер. 2009. Источник: http://www.robertburns.org/works/49.shtml, http://www.robertburns.org/works/50.shtml • (58, 50)


RobertBurns.jpg

перевод Д. Смирнова-Садовского

1. На подкаблучного деревенского сквайра

Он, как Адам, жену любил,
Перечить ей не смея,
И Дьяволом обманут был,
Который правил ею!


2. Эпиграмма по тому же случаю
(На подкаблучного деревенского сквайра)

Смерть, дай ему часок-другой,
Чтоб слёзы мы не лили,
И друга новою женой
Мы тотчас бы снабдили.

Но даже мёртвый, под землёй,
Во тьме своей могилы,
Пусть он пожертвует каргой
Во имя тени милой!

1784.
Перевод: 16-18.07.2017, Менорка

  

by Robert Burns

1. On A Henpecked Country Squire

As father Adam first was fool’d,
(A case that's still too common,)
Here lies man a woman ruled,
The devil ruled the woman.


2. Epigram On The Said Occasion
[On A Henpecked Country Squire]

O Death, had’st thou but spar’d his life,
Whom we this day lament,
We freely wad exchanged the wife,
And a’ been weel content.

Ev'n as he is, cauld in his graff,
The swap we yet will do't;
Tak thou the carlin's carcase aff,
Thou’se get the saul o'boot.

1784



Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.