Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
перевод Д. Смирнова-Садовского
1. На подкаблучного деревенского сквайра
Он, как Адам, жену любил,
Перечить ей не смея,
И Дьяволом обманут был,
Который правил ею!
2. Эпиграмма по тому же случаю
(На подкаблучного деревенского сквайра)
Смерть, дай ему часок-другой,
Чтоб слёзы мы не лили,
И друга новою женой
Мы тотчас бы снабдили.
Но даже мёртвый, под землёй,
Во тьме своей могилы,
Пусть он пожертвует каргой
Во имя тени милой!
| 1784. Перевод: 16-18.07.2017, Менорка
|
by Robert Burns
1. On A Henpecked Country Squire
As father Adam first was fool’d,
(A case that's still too common,)
Here lies man a woman ruled,
The devil ruled the woman.
2. Epigram On The Said Occasion
[On A Henpecked Country Squire]
O Death, had’st thou but spar’d his life,
Whom we this day lament,
We freely wad exchanged the wife,
And a’ been weel content.
Ev'n as he is, cauld in his graff,
The swap we yet will do't;
Tak thou the carlin's carcase aff,
Thou’se get the saul o'boot.
| 1784
|
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|