Ты меня покинул, Джеми (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ты меня покинул, Джеми
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Thou Hast Left Me Ever, Jamie. — Опубл.: 1793 (перевод). Источник: www.cobbler.plus.com http://www.robertburns.org/works/431.shtml
RobertBurns.jpg

перевод Д. Смирнова-Садовского

Ты меня покинул, Джеми

Мелодия – «Найми его, отец»
("Fee him, father, fee him")

Ты меня покинул, Джеми,
Навсегда покинул!
Ты меня покинул, Джеми,
Навсегда покинул!
Клялся ты, что мы навек
Связаны судьбою,
И расстаял, будто снег –
Не любиться, милый Джеми,
Нам вовек с тобою!

Где же ты о, милый Джеми,
Где же ты, мой милый?
С кем же ты о, милый Джеми,
С кем же ты, мой милый?
Сердце ты мне истерзал,
Нет уж больше силы,
Горше смерти наказал,
Ждать лишь остаётся, Джеми,
.Встречи за могилой!

1793.
2-3 октября, Сент-Олбанс

 
by Robert Burns

Thou Hast Left Me Ever, Jamie
  
Tune: Fee him, father, fee him.

Thou hast left me ever, Jamie,
Thou hast left me ever;
Thou has left me ever, Jamie,
Thou hast left me ever:
Aften hast thou vow'd that Death
Only should us sever;
Now thou'st left thy lass for aye-
I maun see thee never, Jamie,
I'll see thee never.

Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou canst love another jo,
While my heart is breaking;
Soon my weary een I'll close,
Never mair to waken, Jamie,
Never mair to waken!

1793

Примечания

В сентябре 1793 г. услыхав, как гобоист Томас Фрэзер играет мелодию «Найми его, отец, найми» (“Fee him, father, fee him”), Бернс писал Томсону: «Посылаю Вам запись этой мелодии Фрэзером; когда он играет её медленно, он заставляет говорить её языком отчаяния. А вот Вам две строфы в этом же духе...» Томсон напечатал стихи только 6 лет спустя (Scotish Airs, 1799, №90), подтекстовав их, однако, под другую мелодию: «Мой парень Тэмми». В другом месте (Interleaved Museum) Бернс писал: «Эта песня по своему неподдельному юмору в стихах и свежей оригинальности в мелодии не имеет себе равных. Я думаю, что она очень древняя».

Мелодия:

Songs-Robert-Burns-154a.png
Songs-Robert-Burns-154b.png

Приложение:

Page 404. II. LOVE-SONGS : GENERAL

No. 154. Thou hast left me ever, Jamie. Scotish Airs, 1799, 90. 'Written for this work by R. Burns.' After hearing Fraser play the tune Fee him, father, fee him, Burns wrote to George Thomson, in September, 1793 : 'I enclose you Fraser's set of this tune ; when he plays it slow, in fact he makes it the language of despair. I shall here give you two stanzas in that style, merely to try if it will be any Improvement. Were it possible, in singing, to give it half the pathos which Fraser gives it in playing, it would make an admirable pathetic song. I do not give these verses for any merit they have.' Thomson kept the song for six years, altered Jamie into Tarn, and what is more deplorable, set it to the tune My boy Tammie. Thomas Fraser was a native of Edinburgh, and the principal oboe player in the orchestral concerts of the city at the end of the eighteenth century. G. F. Graham, who knew Fraser personally, confirmed Burns s opinion of him as a musician. He died in 1825. Burns, in the Interleaved Museum, says: 'This song for genuine humour in the verses, and lively originality in the air is unparalleled. I take it to be very old.' The verses of Fee him, father, fee him are in The Charmer, Edinburgh, 1752; the last stanza is:—

'O, fee him, father, fee him, quo' she,
Fee him, fee him, fee him,
He'll had the pleugh, thrash in the barn,
And crack wi' me at e'en, qno' she,
And crack wi' me at e'en.'

The song is also in Herd's Scots Songs, 1769, 78, and with music in Bremner's Scots Songs, 1757, 6. With different words in Clio and Euterpe, 1762, ii. lyi, entitled A new Scotch song; and Scots Musical Museum, 1787, No. 9. The tune alone is in McGibbon's Scots Tunes, 1768, iv. t)&. The earliest publication of verses and music in a corrupted form is in Walsh'sOriginal Scotch Songs, c. 1740.

Source: Wikilivres

А Р Х И В


АХ! МЕНЯ ТЫ БРОСИЛ, ДЖЕМИ

Ах! Меня ты бросил Джеми,
Навсегда ты бросил,
Ох! Меня ты бросил Джеми,
Навсегда ты бросил,
Клялся ты, что мы навек
Связаны судьбою,
И расстаял, будто снег –
Не любиться, милый Джеми,
Нам вовек с тобою!

Ты меня покинул, Джеми,
Навсегда покинул,
Ты меня покинул, Джеми,
Навсегда покинул,
Ты мне сердце разобьёшь,
Коль найдёшь другую,
Душу сгубишь ни за грош –
До смерти, мой милый Джеми,
О тебе тоскую!



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.