Мосты Эйра (Бернс/Смирнов)
← {{#invoke:Header|previous | Роберт Бернс}} | Мосты Эйра , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
{{#invoke:Header|next | Роберт Бернс}} → |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Brigs of Ayr. — Дата создания: 1786, опубл.: 1787. Источник: http://www.robertburns.org/works/133.shtml |
Мосты Эйра. Поэма
|
The Brigs Of Ayr
|
Примечания
От переводчика
Поэма «Мосты Эйра», с посвящением Джону Баллантайну, банкиру, провосту (мэру) и декану Гильдии (высший чин цеховой организации мастеров и ремесленников) города Эйра, была написана в 1786 году. Балантайн был другом и покровителем Бёрнса, в 1787 году помогшем осуществить, в частности, первое издание этой поэмы. Осенью 1786 года под руководством Баллантайна и масона Александра Стивена началось строительство нового моста через реку Эйр. Считалось, что старый мост, возведённый сначала как деревянный ещё в 1232 году, а затем перестроенный как каменный в 15 веке слишком узок и пришёл в негодность, так что было решено его снести. Поэма Бернса вызвала всеобщий энтузиазм и настроила общественное мнение против такой акции. Интересно и то, что пророчество, заключённое в поэме сбылось: новый мост, возведённый в 1789 году, был почти столетие спустя размыт наводнением 1877 года, но старый мост, который так и не был снесён, выдержал это испытание. В 1910 году он был реставрирован и, по сей день, является самой важной достопримечательностью города Эйра. Поэма предварялась вступлением (первые 26 строк) — обращением к Джону Баллантайну, воспроизведеным в некоторых изданиях (например, в издании: Poems and Songs. Edited by James Kinsley, Robert Burns; Oxford University Press, 1971) В большинстве других изданий оно отсутствует, но, поскольку оно представляет определённый интерес и связано с сюжетом поэмы, было бы ошибкой скрывать его от русского читателя. (Д. С.)
Примечания
- Посвящение. Эйр (англ. Ayr, гэльск. Inbhir Àir) — главный город Эйршира на реке Эйр при впадении её в в залив Ферт-оф-Клайд в юго-западной части Шотландии. Дом Бернса в Роберт в селе Аллоуэй находился в двух милях на юг от города.
- 13—14. Вероятно, в этих словах заключена ирония. Английский король Георг III на деле был далёк от демократических идей, ведя суровую колониальную политику. Так в «Декларации независимости» США 1776 г. Томас Джефферсон осудил политику рабовладения и работорговли Георга III, заявив, что английский король «вел жестокую войну против самой человеческой природы. Он посягал на её самые священные права – жизнь и свободу лиц, принадлежащих к народам, живущим далеко отсюда и никогда не причинявшим ему ничего дурного. Он захватывал и обращал их в рабство в другом полушарии. Причем часто они погибали ужасной смертью, не выдержав перевозки. Эту пиратскую войну, позорящую даже языческие страны, вел христианский король Англии. Исполненный решимости сохранить рамки, где человека можно купить и продать, он обесчестил назначение власти, когда подавлял любую законодательную попытку запретить или ограничить эту отвратительную торговлю».
- 17. Здесь, как и в тексте оригинала, в нескольких случаях пятистопный ямб чередуется с шестистопным.
- 38. «Кропать подкупною швейцарской рифмой...» — намёк на обычай швейцарских солдат наниматься на службу в другие страны ради хорошего заработка.
- 68. Робин — малиновка, зарянка. Тут Бернс обыгрывает своё имя.
- 78. [Симпсон (Simpson's) —] знаменитая таверна у Старого Моста. (Примечание Роберта Бернса)
- 84—85. Две колокольни. (Примечание Роберта Бернса). Оба строения не сохранились. Башня Уоллиса построенная в 1673 году была полностью перестроена в готическом стиле в 1834; колокольня городской тюрьмы Данжен-Стипл (или Толбут-Стипл) была снесена в 1826, поскольку мешала уличному движению.
- 93. [Орлан (у Бернса “gos”) —] большой ястреб или сокол. (Примечание Роберта Бернса)
- 104. Пикты — древнейший из известных народов, населявших Шотландию; в середине IX в. были завоёваны скоттами. Готы — главное германское племя готской группы, выходцы из Скандинавии, делились на остготов и вестготов.
- 108. «От Адамса — столичного портного» — у Бернса буквально: «Который он достал [пошил] в Лондоне у некоего Адамса». Роберт Адамс (1728—92) — шотландский архитектор, которому был заказан проект Нового моста. Но так и неизвестно был ли использован его проект при строительстве. Молва относит авторство реального проекта масону Александру Стивену.
- 129—130. Известная переправа вверх по течению от Старого Моста. (Примечание Роберта Бернса).
- 141. Койл (Coil или Water of Coyle) — южный приток реки Эйр.
- 142. Лугар (Lugar или Lugar Water) — южный приток реки Эйр.
- 143. Гринок (Greenock) — портовый город в Шотландии севернее Эйра.
- 144. Гарпал (Garpal Water) — река южнее Эйра. Существовало поверье, что берега Гарпала населены привидениями.
- 149. [Гленбук (Glenbuck) —] исток реки Эйр. (Примечание Роберта Бернса).
- 149. [Раттон-ки (Ratton-key) —] небольшая бухта за большой пристанью. (Примечание Роберта Бернса).
- 164. Бедлам (Bedlam от Bethlehem) — Лондонский Вифлеемский госпиталь для душевнобольных.
- 166. Вторая заповедь: «Не сотвори себе кумира и всякаго подобия, елика на небеси горе, и елика на земли низу, и елика в водах под землею: да не поклонишися им, ни послужиши им». То есть: «Не делай себе идола, ни какого либо изображения того, что на небе, вверху, и что на земле внизу, и что в водах под землею: не поклоняйся им и не служи им» (Исход 20:4).
- 178. Олдермены — старшие и мудрейшие члены муниципального совета или собрания.
- 182—184. Эти «тёмные» строки буквально переводятся следующим образом:
Где вы, благочестивые собрания, благославившие этот город; Вы, благочестивые Братья в духовном платье, Кротко подставлявшие ягодицы под удары; И (что теперь было бы удивительно) вы, благочестивые Писатели?
Речь идёт, вероятно, о ранней истории города, когда в 1230 году доминиканское братство поселилось в Эйре и занялось активной проповеднической деятельностью. Тогда же, в 1232 году, и был построен Старый Мост. В конце 13 века англичане созвали знатных шотланцев в Эйр на всеобщее собрание, но захватили их в плен и затем казнили. Борец за свободу Шотландии, рыцарь и землевладелец Уильям Уоллис (1272—1305), мстя за эту акцию, расправился с английскими солдатами, устроив пожар в их казармах и спалив многих в огне. Сам Уоллис был жестоко казнён в Лондоне, — он был повешен, четвертован, обезглавлен и разрублен на куски. Эйр оказался в руках англичан с 1301 по 1312. Среди шотландцев так или иначе связанных с Эйром были люди, прославившиеся литературным трудом. Среди них министрель Слепой Харри (ок. 1440—1492), написавший поэму «Подвиги и деяния Сэра Уоллиса» (The Actes and Deidis of the Illustre and Vallyeant Campioun Schir William Wallace, 1477) , философ Джон Мэр (или Джон Мэйджор, 1467—1550) писавший и об Уоллисе и о Слепом Харри, и поэт Уильям Хамильтон (ок. 1665—1751) переведший поэму Харри на английский язык.
- 228. Популярный скрипач, исполнитель шотландской музыки. (Примечание Роберта Бернса). Джеймс Маклохлан выходец из горной части Шотландии, современник Бернса. Он служил у Лорда Джона Кэмпбэла в городе Инверари. Затем, поселившись в Эйршире, пользовался покровительством Хью Монтгомери из Койлсфилда (1740—1819), также музыканта и композитора.
- 230. Страспей (Strathspey) — шотландский медленный танец на 4/4, похожий на рил. Название танца происходит от названия места, где он появился — долина реки Спей (Strath Spey).
- 252. Фэйл (Feal или Faile) — означает верность, преданность, а также приток Эйра в южном Койлсфилде, и в этой двусмысленности содержится комплимент покровителям Бернса — семейству Монтгомери из Койлсфилда.
- 253— 254. Комплимент миссис Катрин Стюарт (ум. 1818) из Стэйра (близ Эйра), патронессе Бернса.
- 255— 256. В «Кэтрин-хаузе» в миле от городка Кэтрин жили два профессора Эдинбургского университета, отец и сын Мэттью Стюарт (1717—85), математик, и Дугалд Стюарт (1753—1828), философ. Последний высоко ценил поэзию Бернса, и приглашал поэта на вечера, устраиваемые в его доме — собрания кружка шотландских аристократов и интеллектуалов.
- [1] 78. A noted tavern at the Auld Brig end. — R. B.
- [2] 83. [One of] The two steeples. — R. B.
- [3] 84. [One of] The two steeples. — R. B.
- [4] 94. The Gos-hawk, or Falcon. — R. B.
- [5] 129. A noted ford, just above the Auld Brig. — R. B.
- [6] 141. Coil or Water of Coyle — a tributary of the River Ayr.
- [7] 142. Lugar or Lugar Water — a tributary of the River Ayr.
- [8] 143. Greenock — a town and port in Schotland the north of Ayr.
- [9] 144. The banks of Garpal Water is one of the few places in the West of Scotland, where those fancy-scaring beings, known by the name of Ghaists, still continue pertinaciously to inhabit. — R. B. (?)
- [10] 145. Thowes = thawing snow
- [11] 146. Snaw-broo = snow-brew (melted snow)
- [12] 149. The source of the River Ayr. — R. B.
- [13] 149. A small landing place above the large quay. — R. B.
- [14] 201. Мak to through = pass current.
- [15] 228. A well-known performer of Scottish music on the violin. — R. B.
- [16] 252. A compliment to the Montgomeries of Coilsfield, on the Feal or Faile, a tributary of the Ayr.
- [17] 254. Mrs. Stewart of Stair, an early patroness of the poet.
- [18] 256. The house of Professor Dugald Stewart.
Изображение
The Brigs of Ayr (1894) by Eyre Crowe A.R.A. (1799-1910)
Oil, 27 x 41 inches / 71 x 104 cm Exhibited: Royal Academy, 1894 Current owner: South Ayrshire Museums Service (AYRRH: 2001.0019)
The quotation accompanying this painting is the first line of Robert Burns' poem The Brigs of Ayr (1786), which refers to the contemporary replacement of the medieval bridge with a new one. The poem imagines the two bridges as ghosts, and their argument as a metaphor for and against progress.
Will your poor narrow footpath o' a street, <125> Where twa wheel-barrows tremble when they meet, Your ruin’d, formless bulk o’stane and lime Compare wi’bonie brigs o’modern time?
[Ты узок так, что нет конца насмешкам, <125> Ведь тут не разойтись и двум тележкам! Скажу тебе, старик, без лишних слов: Соперничать со мной ты не готов! ]
The painting is one of the most fanciful ever painted by Crowe, who was known for his realistic details and unsentimental straightforwardness. According to his diary entries, he was assisted in the perspective of the composition by his friend, the eminent French artist Jean-Léon Gérôme, who sent him tracings to work from. It was sold at Sotheby's on 26 September 1930, was auctioned again in 1998 and 1999 (selling at auction at Stockholms Auktionsverk on 18 May 18 1999 for £21,000). It was formerly in the possession of the Peter Nahum and Leicester Galleries in London, whose website includes a colour reproduction of the work, and an explanation of its meaning. It was purchased in 2001 by the South Ayrshire Museums service with assistance from the Edwards Bequest and the National Fund for Acquisitions.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |