О том, кто далеко (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
О том, кто далеко
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Talk Of Him That's Far Awa. — Опубл.: 1788 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/216.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

О том, кто далеко

Мелодия: «Чёрная корова» (“Druimionn Dubh”)

Океан, волной ревущий,
С милым нас ты разлучил;
Помоги о, Вездесущий –
Небу он судьбу вручил.

Между Страха и Надежды,
Ты, Природа, держишь нас,
Грустью наполняешь вежды,
Духов шлёшь в полночный час.

Тот, кого печаль не ранит,
Кто в ночи слезы не льёт,
Тот, кого к утехам тянет,
Горькой скорби не поймёт.

Ночи дух, будь нежным другом,
Сон навей, ведь день угас!
Что теперь с моим супругом? –
Расскажи в полночный час!
 

1788.
Перевод: 28 сентября 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

Talk Of Him That's Far Awa

TUNE: Druimionn Dubh

Musing on the roaring ocean,
Which divides my love and me;
Wearying heav'n in warm devotion,
For his weal where'er he be.

Hope and Fear's alternate billow
Yielding late to Nature's law,
Whispering spirits round my pillow,
Talk of him that's far awa .

Ye whom sorrow never wounded,
Ye who never shed a tear,
Care – untroubled, joy – surrounded,
Gaudy day to you is dear.

Gentle night, do thou befriend me,
Downy sleep, the curtain draw;
Spirits kind, again attend me,
Talk of him that's far awa !
 

1788

Примечания


Песня написана в 1788 году и передаёт чувства миссис Маклахан, чей муж, офицер ист-индской компании, служил за границей. Мелодия “Druimionn dubh” («Чёрная корова») была опубликована в сборниках «Шотладские песни» (Scots Songs, 1783) и «Мелодии горной Шотландии» (Highland Airs, 1784)

Musing on the roaring ocean.jpg

Приложение

Page 362. HISTORICAL NOTES

No. 32. Musing on the roaring ocean. Scots Musical Museum, 1788, No. 279, signed 'R.' Tune, Druimionn dubh. The MS. of the verses is in the British Museum. Written on account of a Mrs. McLachlan, whose husband was an officer in the East India Company's service, on duty abroad (Reliques, 1808, 254). It may be remarked that, although Burns lived in the view of the sea for many years, its immensity or grandeur does not appear to have Impressed him. This is his only sea-song. Mountains and natural scenery he passed over in the same way. His genius lay in studying and dis secting human life. • For inorganic matter with the modern pan gloss he cared little or nothing. His diary of the Highland tour contains few or no remarks on the beautiful scenery he passed through. In a fragment in the Herd MS., now first printed below, the same idea occurs as in the third line of Burns. Thus :—

' But he's awa, and very far frae hame,
And sair, sair I fear I'll ne'er see him again;
But I will weary Heav'n to keep him in its care,
For OI he's good—and good men are rare.'

The tune Druimionn dubh, Anglice, The black cow, is in Corri's Scots Songs, 1783, ii. 29, and McDonald's Highland Airs, 1784, No. 89. Sir Samuel Ferguson translated the fragment of an Irish Jacobite lyric of James the Second with the title of the tune. The last stanza is—

Welcome home, welcome home, druimion dubh,
O ! Good was your sweet milk for drinking, I trow;
With your face like a rose, and your dewlap of snow,
I'll part from you never, ah, druimion dubh, O !'

Another but different air of the same title is in the Caledonian Pocket Com panion, c. 1756, viii. 12.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.