перевод Д. Смирнова-Садовского
Берёзы Аберфелди
На одноимённую мелодию
О, красавица, пойдём,
О, пойдём, о, пойдём,
О, красавица, пойдём,
К берёзам Аберфелди!
Там пышет солнце горячей,
Шуршит камыш, поёт ручей,
И ласков взор твоих очей
В той роще Аберфелди.
О, красавица, пойдём (и т. д.)
Там щебет птиц, и звонкий смех,
И земляника, и орех,
И столько сладостных утех
В той роще Аберфелди!
О, красавица, пойдём (и т . д.)
Стеной утёсы там стоят,
Журчит кристальный водопад,
И мяты сладок аромат
В той роще Аберфелди.
О, красавица, пойдём (и т. д.)
Но если загрохочет гром,
И с туч польёт косым дождём,
Мы летний ливень переждём
В той роще Аберфелди.
О, красавица, пойдём (и т. д.)
Подарков от Фортуны я
Не жду, надежду затая, –
Твоей любовью счастлив я
В той роще Аберфелди.
О, красавица, пойдём,
О, пойдём, о, пойдём,
О, красавица, пойдём,
К берёзам Аберфелди!
| 1787. Перевод: 21 октября 2009, Сент-Олбанс.
|
by Robert Burns
The Birks Of Aberfeldy
Chorus.- Bonie lassie, will ye go,
Will ye go, will ye go,
Bonie lassie, will ye go
To the birks of Aberfeldy!
Now Simmer blinks on flowery braes,
And o'er the crystal streamlets plays;
Come let us spend the lightsome days,
In the birks of Aberfeldy.
Bonie lassie, &c.
While o'er their heads the hazels hing,
The little birdies blythely sing,
Or lightly flit on wanton wing,
In the birks of Aberfeldy.
Bonie lassie, &c.
The braes ascend like lofty wa's,
The foaming stream deep-roaring fa's,
O'erhung wi' fragrant spreading shaws-
The birks of Aberfeldy.
Bonie lassie, &c.
The hoary cliffs are crown'd wi' flowers,
White o'er the linns the burnie pours,
And rising, weets wi' misty showers
The birks of Aberfeldy.
Bonie lassie, &c.
Let Fortune's gifts at randoe flee,
They ne'er shall draw a wish frae me;
Supremely blest wi' love and thee,
In the birks of Aberfeldy.
Chorus.- Bonie lassie, will ye go,
Will ye go, will ye go,
Bonie lassie, will ye go
To the birks of Aberfeldy!
| 1787
|