перевод Д. Смирнова-Садовского
Новогодний день
Набросок. Посвящение миссис Данлоп*
(1790)
За цепью цепь свивает Время
И тянет тягостное бремя,
Бредя согбенным старичком:
Глаза пылают, нос крючком,
Сквозь стёкла он взирает косо, <5>
Как месяцев кружат колёса;
Он глух, – надежду позабудь, –
Мгновенья счастья не вернуть;
Он скуп – и не подскажет средство,
Чтоб получить скорей наследство. <10>
Я вижу, Мэм, что Вам охота,
Послать к чертям свои заботы
(Майор на псарне, Рэйчел дома –
Роль экономки ей знакома,
У Кэйт с утра торчит жених – <15>
Недолго внуков ждать от них),**
Что ж, покумекать не пора ли
О мудрости и о морали?
Что день минувший нам принёс? –
«Умчался год!» – Другой, вопрос: <20>
Что день грядущий обещает? –
«На чудо каждый уповает –
Что зыбкий миг готовит днесь?» –
Скажи, что делаешь ты здесь?
Ты хочешь здесь побыть подоле? <25>
Неделю, месяц или боле?
Какая разница? – не ты ли
Когда-то станешь горсткой пыли? –
«Тогда зачем бежать соблазна?» –
Такая мысль несообразна! <30>
Природы глас нам говорит,
И вестью к нам с Небес летит,
Что дух нетленный в нас сокрыт,
И видим мы, порой, на деле:
Он с нами – в нашем бренном теле; <35>
Всего нам с Вами не понять,
Но нет причины унывать:
Нас ждёт восторг иль испытанья,
День Славы, или ночь Страданья.
Мой друг, всё зиждется на том,<40>
Как эту жизнь мы проведём,
Когда мы праведны, конечно,
Мы можем жить как будто вечно!
Вас Время щедро наградило,
Детьми, друзьями окружило, <45>
(Несчастьям дали Вы отпор
Невиданный до этих пор!)
Снискали Вы от всех почтенье,
А от Небес – Вознагражденье.
| 1790. Перевод: 13 декабря 2009, Сент-Олбанс.
|
by Robert Burns
Sketch-New Year's Day
To Mrs. Dunlop.
(1790)
This day, Time winds th' exhausted chain;
To run the twelvemonth's length again:
I see, the old bald-pated fellow,
With ardent eyes, complexion sallow,
Adjust the unimpair'd machine, <5>
To wheel the equal, dull routine.
The absent lover, minor heir,
In vain assail him with their prayer;
Deaf as my friend, he sees them press,
Nor makes the hour one moment less, <10>
Will you (the Major's with the hounds,
The happy tenants share his rounds;
Coila's fair Rachel's care to-day,
And blooming Keith's engaged with Gray)
From housewife cares a minute borrow, <15>
(That grandchild's cap will do to-morrow,)
And join with me a-moralizing;
This day's propitious to be wise in.
First, what did yesternight deliver?
"Another year has gone for ever." <20>
And what is this day's strong suggestion?
"The passing moment's all we rest on!"
Rest on -- for what? what do we here?
Or why regard the passing year?
Will Time, amus'd with proverb'd lore, <25>
Add to our date one minute more?
A few days may -- a few years must --
Repose us in the silent dust.
Then, is it wise to damp our bliss?
Yes -- all such reasonings are amiss! <30>
The voice of Nature loudly cries,
And many a message from the skies,
That something in us never dies:
That on his frail, uncertain state,
Hang matters of eternal weight: <35>
That future life in worlds unknown
Must take its hue from this alone;
Whether as heavenly glory bright,
Or dark as Misery's woeful night.
Since then, my honour'd first of friends, <40>
On this poor being all depends,
Let us th' important now employ,
And live as those who never die.
Tho' you, with days and honours crown'd,
Witness that filial circle round, <45>
(A sight life's sorrows to repulse,
A sight pale Envy to convulse),
Others now claim your chief regard;
Yourself, you wait your bright reward.
| 1790
|