Новогодний день (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Новогодний день
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Sketch-New Year's Day. — Опубл.: 1790. Источник: http://www.robertburns.org/works/297.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Новогодний день

Набросок. Посвящение миссис Данлоп*

(1790)

За цепью цепь свивает Время
И тянет тягостное бремя,
Бредя согбенным старичком:
Глаза пылают, нос крючком,
Сквозь стёкла он взирает косо, <5>
Как месяцев кружат колёса;

Он глух, – надежду позабудь, –
Мгновенья счастья не вернуть;
Он скуп – и не подскажет средство,
Чтоб получить скорей наследство. <10>

Я вижу, Мэм, что Вам охота,
Послать к чертям свои заботы
(Майор на псарне, Рэйчел дома –
Роль экономки ей знакома,
У Кэйт с утра торчит жених – <15>
Недолго внуков ждать от них),**
Что ж, покумекать не пора ли
О мудрости и о морали?

Что день минувший нам принёс? –
«Умчался год!» – Другой, вопрос: <20>
Что день грядущий обещает? –
«На чудо каждый уповает –
Что зыбкий миг готовит днесь?» –
Скажи, что делаешь ты здесь?
Ты хочешь здесь побыть подоле? <25>
Неделю, месяц или боле?
Какая разница? – не ты ли
Когда-то станешь горсткой пыли? –

«Тогда зачем бежать соблазна?» –
Такая мысль несообразна! <30>
Природы глас нам говорит,
И вестью к нам с Небес летит,
Что дух нетленный в нас сокрыт,
И видим мы, порой, на деле:
Он с нами – в нашем бренном теле; <35>
Всего нам с Вами не понять,
Но нет причины унывать:
Нас ждёт восторг иль испытанья,
День Славы, или ночь Страданья.

Мой друг, всё зиждется на том,<40>
Как эту жизнь мы проведём,
Когда мы праведны, конечно,
Мы можем жить как будто вечно!
Вас Время щедро наградило,
Детьми, друзьями окружило, <45>
(Несчастьям дали Вы отпор
Невиданный до этих пор!)
Снискали Вы от всех почтенье,
А от Небес – Вознагражденье.

1790.
Перевод: 13 декабря 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

Sketch-New Year's Day

To Mrs. Dunlop.

(1790)

This day, Time winds th' exhausted chain;
To run the twelvemonth's length again:
I see, the old bald-pated fellow,
With ardent eyes, complexion sallow,
Adjust the unimpair'd machine, <5>
To wheel the equal, dull routine.

The absent lover, minor heir,
In vain assail him with their prayer;
Deaf as my friend, he sees them press,
Nor makes the hour one moment less, <10>
Will you (the Major's with the hounds,
The happy tenants share his rounds;
Coila's fair Rachel's care to-day,
And blooming Keith's engaged with Gray)
From housewife cares a minute borrow, <15>
(That grandchild's cap will do to-morrow,)
And join with me a-moralizing;
This day's propitious to be wise in.

First, what did yesternight deliver?
"Another year has gone for ever." <20>
And what is this day's strong suggestion?
"The passing moment's all we rest on!"
Rest on -- for what? what do we here?
Or why regard the passing year?
Will Time, amus'd with proverb'd lore, <25>
Add to our date one minute more?
A few days may -- a few years must --
Repose us in the silent dust.
Then, is it wise to damp our bliss?
Yes -- all such reasonings are amiss! <30>
The voice of Nature loudly cries,
And many a message from the skies,
That something in us never dies:
That on his frail, uncertain state,
Hang matters of eternal weight: <35>
That future life in worlds unknown
Must take its hue from this alone;
Whether as heavenly glory bright,
Or dark as Misery's woeful night.

Since then, my honour'd first of friends, <40>
On this poor being all depends,
Let us th' important now employ,
And live as those who never die.
Tho' you, with days and honours crown'd,
Witness that filial circle round, <45>
(A sight life's sorrows to repulse,
A sight pale Envy to convulse),
Others now claim your chief regard;
Yourself, you wait your bright reward.

 

1790

Примечания


На рукописи Бернса указано следующее «Поразмыслив, посылаю Вам этот беглый и неряшливый набросок. Это всего лишь первые и случайные мысли, пришедшие мне в голову; но если вы найдёте сие стоящим, я придам ему блеск и лоск. У меня не осталось копии, но моя память мне служит исправно»

  • Миссис Франсис Анн Данлоп (1730–1815) – богатая и знатная патронесса Бернса. Она потеряла мужа Джона Данлопа (от которого родила 7 сыновей и 6 дочерей) в 1785 году. Прочитав стихотворение Бернса «Субботний вечер поселянина», она вдруг стала пылкой поклонницей его творчества, а затем его другом и покровителем.
    • Здесь перечислены некоторые дети миссис Данлоп: Майор (а затем генерал) Эндрю Данлоп – её второй сын, умерший в Вест-Индии в 1804 году; миссис Рэйчел Данлоп – дочь, вышедшая затем замуж за Роберта Глазго; миссис Кэйт Данлоп – младшая дочь, ставшая женой мистера Грея.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg Файл:CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.