Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

перевод Д. Смирнова-Садовского
На смерть Джона МакЛеода
[По прочтении газетного объявления
о смерти Джона МакЛеода, Эсквайра, брата юной леди,
находящейся в особенно дружеских отношениях с автором]
1787
Грустью веет со страниц.
О, горе, неужели
Взят смертью ты, несчастный брат
Прекрасной Изабели?
Утром роза облеклась
Росинок жемчугами,
Но днём их буйный ветр смахнул
Впридачу с лепестками.
Ласково лучи лились
На Изабель с улыбкой,
Но тучи всё закрыли вдруг,
Их объявив ошибкой.
В нашем сердце, Изабель,
Натянутые струны
Порваться могут в миг один
Под пальцами Фортуны.
Всемогущий ранит нас
И раны нам врачует,
Слезами увлажняет взор
И вновь его чарует.
Изабель, сей вихрь умчит,
И сгинут все напасти,
И чистота твоя вернёт
Тебе покой и счастье.
| 1787. Перевод: 7 сентября 2009, Ницца
|
by Robert Burns
On the Death of John McLeod, Esq
[On Reading in a Newspaper
an Account of the Death of John McLeod, Esq.,
brother to a young lady, a Particular Friend of the Author's]
1787
Sad thy tale, thou idle page,
And rueful thy alarms:
Death tears the brother of her love
From Isabella's arms.
Sweetly deckt with pearly dew
The morning rose may blow;
But cold successive noontide blasts
May lay its beauties low.
Fair on Isabella's morn
The sun propitious smil'd;
But, long ere noon, succeeding clouds
Succeeding hopes beguil'd.
Fate oft tears the bosom chords
That Nature finest strung;
So Isabella's heart was form'd,
And so that heart was wrung.
Dread Omnipotence alone
Can heal the wound he gave-
Can point the brimful grief-worn eyes
To scenes beyond the grave.
Virtue's blossoms there shall blow,
And fear no withering blast;
There Isabella's spotless worth
Shall happy be at last.
| 1787
|
Примечания
Джон МакЛеод умер в 1787 г. через год после смерти своего отца Лэрда Рээзи (Laird of Raasay). В «Гленриддел-манускрипте» – знаменитой рукописной коллекции стихотворений Бернса, сделанной им для капитана Роберта Риддела, 1791 г. – после этого стихотворения Бернс оставил запись «Этот поэтический комплимент относится к тем немногим, которые написаны от чистого сердца».
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|