Чем синеглазка меня погубила (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Чем синеглазка меня погубила
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Twas Na Her Bonie Blue E'e. — Опубл.: 1795. Источник: http://www.robertburns.org/works/530.shtml

перевод Д. Смирнова-Садовского

Чем синеглазка меня погубила

Мелодия: «Ложись, дружок, со мною!»
(“Laddie, lie near me”).

Чем синеглазка меня погубила?
Взором, красою ли сердце разбила? –
Нет! Я пленён был улыбкой простою,
Лаской сияющей и добротою!
Лаской сияющей и добротою!

Что ж ты, надежда, меня оставляешь?
Что ж ты, унынье, мне грудь разрываешь? –
Призван Судьбою я в путь торопиться.
В сердце моём ты навеки, царица!
В сердце моём ты навеки, царица!

Хлорис любимая, твой навсегда я,
Вдаль от тебя ухожу я, страдая,
Будешь, как Ангел, всегда неизменна,
Или свой путь переменит Вселенна!
Или свой путь переменит Вселенна!

Перевод: 5 октября, Сент-Олбанс

by Robert Burns

Twas Na Her Bonie Blue E'e

Tune: Laddie, lie near me.

'Twas na her bonie blue e'e was my ruin,
Fair tho' she be, that was ne'er my undoin';
'Twas the dear smile when nae body did mind us,
'Twas the bewitching, sweet, stown glance o' kindness:
'Twas the bewitching, sweet, stown glance o' kindness.

Sair do I fear that to hope is denied me,
Sair do I fear that despair maun abide me,
But tho' fell fortune should fate us to sever,
Queen shall she be in my bosom for ever:
Queen shall she be in my bosom for ever.

Chloris, I'm thine wi' a passion sincerest,
And thou hast plighted me love o' the dearest!
And thou'rt the angel that never can alter,
Sooner the sun in his motion would falter:
Sooner the sun in his motion would falter.



Написано для Томсона в апреле 1795 году,на мелодию «Ложись, дружок, со мною!» (“Laddie, lie near me”), но в мае было отвергнуто автором, как недостойное его пера. Однако было издано в 1800 (Currie, Works, 1800, iv. 229).





No. 101. 'Twas na her bonie blue e'e was my ruin. Currie, Works, 1800, iv. 229. 'Tune,Laddie lie near me. ' The MS. is in the Thomson collection. In a letter to Thomson, dated September, 1793, Burns explains his manner of writing songs and choice of melodies. ' Laddie lie near me, must lie by me for some time. I do not, know the air; and until I am complete master of a tune, in my own singing (such as it is), I never can compose for it My way is: I consider the poetic sentiment correspondent to my idea of the musical expression; then choose my theme; begin one stanza; when that is composed, which is generally the most difficult part of the business, I walk out, sit down now and then, look out for subjects in nature around me that are in unison and harmony with the cogitations of my fancy, and workings of my bosom, humming every now and then the air with the verses I have framed. When I feel my muse beginning to jade, I retire to the solitary fireside of my study, and then commit my_effusion to paper; swinging at intervals on the hindlegs of my elbow- chair, b"y way of calling forth my own critical strictures as my pen goes on. Seriously, this at home is almost invariably my way.' In April, 1795, 'Twas na her bonie blue e'e was completed, but in the following May he suppressed it as unworthy of his pen. A black-letter English ballad of the seventeenth century to a ' northern tune' is entitled The longing shepherdess, or Lady lie near me. Ritson discovered a Northumberland ballad which begins:— ' Down in yon valley, soft shaded by mountains Heard I a lad an' lass making acquaintance ; Making acquaintance and singing so clearly, Lang hae I lain my lane, laddie lie near me.'



The English melody in Playford's Dancing Master, 1650, copied into Chappell's Popular Music, 18j, is not the same as that in the Scots Musical Museum, 1790, No. 218. The Scottish tune is also in McGibbqp's Scots Tunes, 1768, iv. 116; and Caledonian Pocket Companion, c. 1760, xii. /. See Tune and Notes, No. 142.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.