На шумного спорщика (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} На шумного спорщика
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: On A Noisy Polemic. — Опубл.: 1784.
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

(59) На шумного спорщика[1]

Здесь спорщик Джемми погребён,
Ужель, о Смерть, доселе
Подобный враль и пустозвон
Вступал в твои пределы?

1784.
Перевод: 20.07.2017, Менорка


by Robert Burns
  
(59) On A Noisy Polemic

Below thir stanes lie Jamie's banes;
O Death, it's my opinion,
Thou ne'er took such a bleth'rin bitch
Into thy dark dominion!

1874

Примечания

  1. Джеймс Хамфри (1755-?) был каменщиком, довольно начитанным и любившим поспорить. Он принял шутку Бернса как комплимент. В конце третьей строки Бернс употребляет слово bitch, считавшееся нецензурным и потому во многих изданиях заменённое отточиями.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.