Д. Смирнов-Садовский: различия между версиями
(→From Mikhail Lermontov: викификация) |
Dartel (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 21 промежуточная версия 2 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
| ИМЕНА =Д. | | ИМЕНА =Д. | ||
| ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =С | | ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =С | ||
− | | ВАРИАНТЫИМЁН =[[D. Smirnov-Sadovsky]], псевдоним; наст. имя [[Дмитрий Николаевич Смирнов]] | + | | ВАРИАНТЫИМЁН =[[D. Smirnov-Sadovsky]], псевдоним; наст. имя [[Дмитрий Николаевич Смирнов]], <br/>also [[Dmitri N. Smirnov]] |
| ОПИСАНИЕ =Русско-британский композитор, музыковед, поэт-переводчик, художник-любитель, фотограф | | ОПИСАНИЕ =Русско-британский композитор, музыковед, поэт-переводчик, художник-любитель, фотограф | ||
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| ДАТАРОЖДЕНИЯ =2 ноября 1948 г. | | ДАТАРОЖДЕНИЯ =2 ноября 1948 г. | ||
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ =Минск | | МЕСТОРОЖДЕНИЯ =Минск | ||
− | | ДАТАСМЕРТИ = | + | | ДАТАСМЕРТИ =9 апреля 2020 г. |
− | | МЕСТОСМЕРТИ = | + | | МЕСТОСМЕРТИ =Уотфорд |
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =Dmitri N Smirnov 2014.jpg | | ИЗОБРАЖЕНИЕ =Dmitri N Smirnov 2014.jpg | ||
| ВИКИПЕДИЯ =Смирнов, Дмитрий Николаевич (композитор) | | ВИКИПЕДИЯ =Смирнов, Дмитрий Николаевич (композитор) | ||
Строка 34: | Строка 34: | ||
Goldsmiths college, University of London (since 2002)</small> | Goldsmiths college, University of London (since 2002)</small> | ||
---- | ---- | ||
− | <small>Д. Смирнов-Садовский — литературный псевдоним композитора Дмитрия Николаевича Смирнова. Родился 2 ноября 1948 в Минске в семье оперных певцов. Жил в Улан-Удэ, Фрунзе (ныне Бишкек) и Москве. Писал музыку с детских лет и, закончив Московскую консерваторию в 1971, стал профессиональным композитором, работающим во многих жанрах (от оперы и симфонии, до камерной, электроакустической музыки и киномузыки). Он также автор множества статей о музыке и двух книг (написанных и изданных по-английски в изд. Ernst Kuhn, Berlin, 2003 и 2008). Писал стихи тоже с детских лет, а затем увлёкся переводами английских поэтов, но переводил также с немецкого, французского, шотландского, латинского и японского. Изданы его некоторые переводы из [[Джеймс Джойс|Джеймса Джойса]] («Радуга», Москва, 2003; «Текст», 2013), [[Эдвард Лир|Эдварда Лира]] (Изд. «Лимбаха», 2011), [[Мацуо Басё]] («Красный матрос», 2011; «Водолей», 2012), [[Джон Китс|Джона Китса]] («Азбука», 2012), [[Роберт Бернс|Роберта Бернса]] («Эксмо», 2012) и др. Главное его увлечение — поэзия [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]], лирическую поэзию, а также большинство крупных поэм которого перевел полностью. На сюжеты Блейка написал две оперы, балет, ораторию, симфонию, вокальные циклы и многое другое — около 40 музыкальных сочинений. Некоторые его переводы из Блейка печатались в издательствах «Московский рабочий» (1988), «Рудомино» (Москва, 2010), журналах «Побережье» (Филадельфия, США, 2012), «Белый Ворон» (Нью-Йорк, США, 2013), и «Язык. Словесность. Культура» (Россия, 2013, 2014). Любовь к творчеству Блейка привела его в Англию, где он живёт с 1991 года. В Англии им была | + | <small>Д. Смирнов-Садовский — литературный псевдоним композитора Дмитрия Николаевича Смирнова. Родился 2 ноября 1948 в Минске в семье оперных певцов. Жил в Улан-Удэ, Фрунзе (ныне Бишкек) и Москве. Писал музыку с детских лет и, закончив Московскую консерваторию в 1971, стал профессиональным композитором, работающим во многих жанрах (от оперы и симфонии, до камерной, электроакустической музыки и киномузыки). Он также автор множества статей о музыке и двух книг (написанных и изданных по-английски в изд. Ernst Kuhn, Berlin, 2003 и 2008). Писал стихи тоже с детских лет, а затем увлёкся переводами английских поэтов, но переводил также с немецкого, французского, шотландского, латинского и японского. Изданы его некоторые переводы из [[Джеймс Джойс|Джеймса Джойса]] («Радуга», Москва, 2003; «Текст», 2013), [[Эдвард Лир|Эдварда Лира]] (Изд. «Лимбаха», 2011), [[Мацуо Басё]] («Красный матрос», 2011; «Водолей», 2012), [[Джон Китс|Джона Китса]] («Азбука», 2012), [[Роберт Бернс|Роберта Бернса]] («Эксмо», 2012) и др. Главное его увлечение — поэзия [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]], лирическую поэзию, а также большинство крупных поэм которого перевел полностью. На сюжеты Блейка написал две оперы, балет, ораторию, симфонию, вокальные циклы и многое другое — около 40 музыкальных сочинений. Некоторые его переводы из Блейка печатались в издательствах «Московский рабочий» (1988), «Рудомино» (Москва, 2010), журналах «Побережье» (Филадельфия, США, 2012), «Белый Ворон» (Нью-Йорк, США, 2013), и «Язык. Словесность. Культура» (Россия, 2013, 2014). Любовь к творчеству Блейка привела его в Англию, где он живёт с 1991 года. В Англии им была написана и опубликована биография Уильяма Блейка — первая такого рода книга, написанная на русском языке. </small> |
==Произведения / Works== | ==Произведения / Works== | ||
Строка 44: | Строка 44: | ||
* [[Smirnov & Firsova Performances|Исполнения музыки / Smirnov & Firsova Performances]] | * [[Smirnov & Firsova Performances|Исполнения музыки / Smirnov & Firsova Performances]] | ||
====О сочинениях==== | ====О сочинениях==== | ||
− | * [[Дмитрий Н. Смирнов/Три портрета, op. 168a|Три портрета | + | * [[Дмитрий Н. Смирнов/Три портрета, op. 168a|Три портрета]] / [[Dmitri N. Smirnov/Three Portraits, op. 168a|Three Portraits]], op. 168a |
− | |||
===Стихи / Poems=== | ===Стихи / Poems=== | ||
− | [[Файл:In the mists of Albion.jpg| | + | [[Файл:In the mists of Albion.jpg|170px|right|link=https://www.amazon.co.uk/dp/1532845421/ref=rdr_ext_tmb]] |
* [[Участник:Dmitrismirnov/Другой сад|Другой сад]] | * [[Участник:Dmitrismirnov/Другой сад|Другой сад]] | ||
**[[Восьмистишия (Смирнов)|Восьмистишия]] | **[[Восьмистишия (Смирнов)|Восьмистишия]] | ||
Строка 80: | Строка 79: | ||
* [[Cat (Smirnov-Sadovsky)|Котик / Cat]] ''2014/2016'' | * [[Cat (Smirnov-Sadovsky)|Котик / Cat]] ''2014/2016'' | ||
* [[At the concert in "Barbican" (Smirnov-Sadovsky)|На концерте в «Барбикане» / At the concert in the "Barbican"]], ''2016'' | * [[At the concert in "Barbican" (Smirnov-Sadovsky)|На концерте в «Барбикане» / At the concert in the "Barbican"]], ''2016'' | ||
+ | * [[Another Garden|Another Garden / Другой сад]] | ||
+ | * [[March 8|March 8 / 8 марта]] | ||
=====Nonsenses===== | =====Nonsenses===== | ||
Строка 103: | Строка 104: | ||
=====In Russian / По-русски===== | =====In Russian / По-русски===== | ||
− | [[Файл:Блейк Биография.jpg| | + | [[Файл:Блейк Биография.jpg|170px|right|link=https://www.amazon.co.uk/Blake-Mr-Dmitri-Nikolaevich-Smirnov-Sadovsky/dp/1532931891/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1473859229&sr=8-1&keywords=Blake%3A+Biography+%28Meladina+Book+Series%29]] |
* [http://www.vek.de/ssm46.htm «Анатомия темы в фортепианных сонатах Бетховена»], ''2007, опубл. 2008 на англ. языке'' | * [http://www.vek.de/ssm46.htm «Анатомия темы в фортепианных сонатах Бетховена»], ''2007, опубл. 2008 на англ. языке'' | ||
** [[Восьмая соната до минор, соч. 13 (1798-9)]] | ** [[Восьмая соната до минор, соч. 13 (1798-9)]] | ||
Строка 126: | Строка 127: | ||
====[[English translations (Smirnov)|English translations / Переводы на английский язык]]==== | ====[[English translations (Smirnov)|English translations / Переводы на английский язык]]==== | ||
* [[On an invention of Johann Sebastian Bach (Herschkowitz)|Herschkowitz: On an invention of Johann Sebastian Bach]] ''1967—1979'' | * [[On an invention of Johann Sebastian Bach (Herschkowitz)|Herschkowitz: On an invention of Johann Sebastian Bach]] ''1967—1979'' | ||
+ | |||
+ | =====From [[Evgeny Baratynsky]]===== | ||
+ | * [[s:Болящий дух врачует песнопенье (Боратынский)|Болящий дух врачует песнопенье]], 1834 / [[Sacred song heals the sick spirit]] | ||
+ | =====From [[Alexandre Nikolaevich Kniazev]]===== | ||
+ | * [[Аккорды в музыку сплетаю (Князев)|«Аккорды в музыку сплетаю…»]], ''ноябрь 2009'' / [[I weave chords into music (Kniazev/Smirnov)|I weave chords into music]], ''28 June 2010'' | ||
+ | * [[Ах, несётся наша жизнь (Князев)|«Ах, несётся наша жизнь…»]], ''25.11.2009'' / [[Ah, our life flies (Kniazev/Smirnov)|Ah, our life flies]], ''28 June 2010'' | ||
+ | * [[В танго-ритме гитара рокочет (Князев)|«В танго-ритме гитара рокочет…»]], ''23.11.2009'' / [[The Guitar rolls in a tango-rhythm (Kniazev/Smirnov)|The Guitar rolls in a tango-rhythm]], ''28 June 2010'' | ||
+ | * [[Талия, коленями прижатая (Князев)|«Талия, коленями прижатая…»]], ''25.10.2008, июнь 2010'' / [[Your waist is pressed with the knees (Kniazev/Smirnov)|Your waist is pressed with the knees ]], ''28 June 2010'' | ||
+ | * [[Мистическое танго (Князев)|Мистическое танго «Та боль живёт в душе моей…»]], ''31.01.2011'' / [[Mystical tango (Kniazev/Smirnov)|Mystical tango]], ''7.05.2011'' | ||
+ | * [[Воздух взволнован опять (Князев)|«Воздух взволнован опять…» / « L'air s’émouvoi de nouveau… »]], ''25.09.2012'' / [[Once again the air (Kniazev/Smirnov)|Once again the air]], ''14.02.2013'' | ||
+ | * [[Плавают туши душ (Князев)|«Плавают туши душ…» / « Les cadavres des âmes surnagent… »]], ''25.09.2012'' / [[Corpses of souls are floating (Kniazev/Smirnov)|Corpses of souls are floating]], ''14.02.2013'' | ||
+ | * [[Игра воображения (Князев)|Игра воображения]], ''24.11.2010'' / [[A Play of Imagination (Kniazev/Smirnov)|A Play of Imagination]], ''10.12.2013'' | ||
+ | * [[Свободен в творчестве. В любви — свободен (Князев)|«Свободен в творчестве. В любви — свободен…»]], ''19.10.2011'' / [[I am free in my art and in my loves (Kniazev/Smirnov)|I am free in my art and in my loves]], ''08.09.2014'' | ||
+ | * [[Прежняя любовь не забывается (Князев)|«Прежняя любовь не забывается…»]], ''07.05.2014'' / [[You can’t forget a previous love (Kniazev/Smirnov)|You can’t forget a previous love]], ''08.09.2014'' | ||
+ | * [[Прочувствовать Слово до боли (Князев)|«Прочувствовать Слово до боли…»]], ''10 и 12.07.2014'' / [[To feel the Word acutely to the pain (Kniazev/Smirnov)|To feel the Word acutely to the pain]], ''08.09.2014'' | ||
+ | * [[Мы только тени поэтов ушедших (Князев)|«Мы только тени поэтов ушедших…»]], ''17.08.2014'' / [[We are only shadows of bygone poets (Kniazev/Smirnov)|We are only shadows of bygone poets]], ''08.09.2014'' | ||
+ | * [[Облако обнимает горы вершину (Князев)|«Облако обнимает горы вершину…»]], ''20.10.2014'' / [[Cloud embraces the top of the mountain (Kniazev/Smirnov)|Cloud embraces the top of the mountain]], ''30.10.2014'' | ||
+ | * [[Нанизываю дни-жемчужины на нить (Князев)|«Нанизываю дни-жемчужины на нить…»]], ''11.11.2014'' / [[I string my days-pearls on a thread (Kniazev/Smirnov)|I string my days-pearls on a thread]], ''12.01.2016'' | ||
+ | * [[Пожелание святочным морозным утром (Князев)|Пожелание святочным морозным утром]], ''9.01.2016 г., 9:29'' / [[A Christmas Wish in a cold morning (Kniazev/Smirnov)|A Christmas Wish in a cold morning]], ''12.01.2016'' | ||
+ | * [[Хвалебных слов раздут карман (Князев)|«Хвалебных слов раздут карман...»]], ''23.01.2016 г.'' / [[The pocket is full of praises (Kniazev/Smirnov)|The pocket is full of praises]], ''3.02.2016 '' | ||
+ | * [[ПЕТЕРБУРГ. 3 АПРЕЛЯ 2017 ГОДА (Князев)|ПЕТЕРБУРГ. 3 АПРЕЛЯ 2017 ГОДА]], ''3/4.04.2017'' / [[PETERSBURG. 3rd APRIL 2017. (Kniazev/Smirnov)|PETERSBURG. 3rd APRIL 2017]], ''04.04.2017'' | ||
+ | * [[Светом распахнуты створки окна (Князев)|«Светом распахнуты створки окна…»]], ''2.01.2011, 22:11'' / [[Windows flung open with the luminous light (Kniazev/Smirnov)|Windows flung open with the luminous light]], ''22.07.2018'' | ||
+ | * [[В моей душе цветок укрылся (Сона Амбарцумян/Князев)]] ''10.05.2015 / [[The flower took refuge in my soul (Kniazev/Smirnov)|The flower took refuge in my soul]], ''26.07.2018'' | ||
+ | * [[Ты обещаешь все звёзды с неба (Сона Амбарцумян/Князев)]] ''14.05.2015 / [[You promise all the stars from the sky (Kniazev/Smirnov)|You promise all the stars from the sky]], ''26.07.2018'' | ||
+ | |||
=====From [[Mikhail Lermontov]]===== | =====From [[Mikhail Lermontov]]===== | ||
− | * [[The Angel (Lermontov/Smirnov)|Angel, The]] — [[:s:Ангел (Лермонтов)| | + | [[Файл:Mikhail Lermontov in English.jpg|170px|right|link=http://wikilivres.ru/images/b/b4/Lermontov_Poems_in_English.pdf]] |
− | * [[The Cliff (Lermontov/Smirnov)|Cliff, The]] — [[:s:Утёс (Лермонтов)| | + | *[[Д. Смирнов-Садовский/Михаил Лермонтов. Стихи в английских переводах|Стихи в английских переводах (билингва)]] |
− | * [[The Clouds (Lermontov/Smirnov)|Clouds, The]] — [[:s:Тучи (Лермонтов)| | + | * [[The Angel (Lermontov/Smirnov)|Angel, The]] — [[:s:Ангел (Лермонтов)|Ангел]], ''1831'' |
− | * [[Farewell, farewell, unwashed Russia (Lermontov/Smirnov)|Farewell, farewell, unwashed Russia...]] — [[s:Прощай, немытая Россия (Лермонтов)|«Прощай, немытая Россия...»]] ''1841?'' | + | * [[Answer (Lermontov/Smirnov)|Answer]] — [[:s:Ответ (Лермонтов)|Ответ]], ''1829'' |
− | * [[From beneath a mysterious and ice-cold half-mask (Lermontov/Smirnov)|From beneath a mysterious and ice-cold half-mask...]] — [[s:Из-под таинственной, холодной полумаски (Лермонтов)|«Из-под таинственной, холодной полумаски...»]] ''1840 or/или 1841'' | + | * [[The Cliff (Lermontov/Smirnov)|Cliff, The]] — [[:s:Утёс (Лермонтов)|Утёс]], ''1841'' |
− | * [[From Goethe (Lermontov/Smirnov)|From Goethe]] — [[s:Из Гёте (Лермонтов)| Из Гёте]] '' | + | * [[The Clouds (Lermontov/Smirnov)|Clouds, The]] — [[:s:Тучи (Лермонтов)|Тучи]], ''1840'' |
− | * [[The Moon’s face pours hazy gleam (Lermontov/Smirnov)|Moon’s face pours hazy gleam... The]] — [[:s:Посреди небесных тел (Лермонтов)|«Посреди небесных тел...»]] ''1840'' | + | * [[Farewell, farewell, unwashed Russia (Lermontov/Smirnov)|Farewell, farewell, unwashed Russia...]] — [[s:Прощай, немытая Россия (Лермонтов)|«Прощай, немытая Россия...»]], ''1841?'' |
− | * [[No one listens to me… I am alone (Lermontov/Smirnov)|No one listens to me… I am alone]] — [[s: Никто моим словам не внемлет... я один (Лермонтов)|«Никто моим словам не внемлет… я один…»]] ''1837?'' | + | * [[From beneath a mysterious and ice-cold half-mask (Lermontov/Smirnov)|From beneath a mysterious and ice-cold half-mask...]] — [[s:Из-под таинственной, холодной полумаски (Лермонтов)|«Из-под таинственной, холодной полумаски...»]], ''1840 or/или 1841'' |
− | * [[The Pine Tree (Lermontov/Smirnov)|Pine Tree,The ]] — [[:s:На севере диком стоит одиноко|«На севере диком стоит одиноко...»]] ''1841'' | + | * [[From Goethe (Lermontov/Smirnov)|From Goethe]] — [[s:Из Гёте (Лермонтов)|Из Гёте]], ''Transl. 14 March 2008, St Albans → [[Гёте]]'' |
− | * [[The Sail (Lermontov/Smirnov)|Sail, The ]] — [[:s:Парус (Лермонтов)| | + | * [[The Moon’s face pours hazy gleam (Lermontov/Smirnov)|Moon’s face pours hazy gleam... The]] — [[:s:Посреди небесных тел (Лермонтов)|«Посреди небесных тел...»]], ''1840'' |
− | * [[The Star (Lermontov/Smirnov)|Star, The ]] — [[:s:Звезда (Вверху одна — Лермонтов)| | + | * [[Morning in the Caucasus (Lermontov/Smirnov)|Morning in the Caucasus]] — [[:s:Утро на Кавказе (Лермонтов)|Утро на Кавказе]],''1830'' |
+ | * [[No one listens to me… I am alone (Lermontov/Smirnov)|No one listens to me… I am alone]] — [[s: Никто моим словам не внемлет... я один (Лермонтов)|«Никто моим словам не внемлет… я один…»]], ''1837?'' | ||
+ | * [[The Pine Tree (Lermontov/Smirnov)|Pine Tree, The]] — [[:s:На севере диком стоит одиноко|«На севере диком стоит одиноко...»]], ''1841 → [[Гейне]]'' | ||
+ | * [[The Sail (Lermontov/Smirnov)|Sail, The ]] — [[:s:Парус (Лермонтов)|Парус]], ''1832'' | ||
+ | * [[The Star (Lermontov/Smirnov)|Star, The ]] — [[:s:Звезда (Вверху одна — Лермонтов)|Звезда]], ''1830 or/или 1831'' | ||
+ | * [[The storm is raging, and the snow is falling (Lermontov/Smirnov)|The storm is raging, and the snow is falling]] — [[:s:Метель шумит, и снег валит (Лермонтов)|«Метель шумит, и снег валит...»]], ''1831'' | ||
+ | * [[Waves and People (Lermontov/Smirnov)|Waves and People]] — [[:s:Волны и люди (Лермонтов)|Волны и люди]], ''1830 or/или 1831'' | ||
+ | ::[http://wikilivres.ru/images/b/b4/Lermontov_Poems_in_English.pdf Михаил Лермонтов. Стихи и английские переводы Д. Смирнова-Садовского (PDF)] | ||
+ | |||
+ | =====From [[Osip Mandelstam]]===== | ||
+ | : '''''[[Stone (Mandelstam)|Stone / Камень]]''''' | ||
+ | * [[s:Звук осторожный и глухой (Мандельштам)|Звук осторожный и глухой…]], [[w:1908|''1908'']] / [[The distant and obscure sound (Mandelstam/Smirnov)|The distant and obscure sound…]] | ||
+ | * [[s:Сусальным золотом горят (Мандельштам)|Сусальным золотом горят… ]] [[w:1908|''1908'']] / [[The Christmas trees are shining (Mandelstam/Smirnov)|The Christmas trees are shining…]] | ||
+ | * [[s:Из полутёмной залы, вдруг (Мандельштам)|Из полутёмной залы, вдруг…]] [[w:1908|''1908'']] / [[From the semi-dark hall, suddenly (Mandelstam/Smirnov)|From the semi-dark hall, suddenly…]] ''([[D. Smirnov-Sadovsky]])'' | ||
+ | * [[s:Только детские книги читать (Мандельштам)|Только детские книги читать…]], [[w:1908|''1908'']] / [[To read only children's books (Mandelstam/Smirnov)|To read only children's books]] | ||
+ | * [[s:Нежнее нежного (Мандельштам)|Нежнее нежного…]], [[w:1909|''1909'']] / [[More tender than tender (Mandelstam/Smirnov)|More tender than tender…]] | ||
+ | * [[s:Дано мне тело — что мне делать с ним (Мандельштам)|Дано мне тело — что мне делать с ним…]], [[w:1909|''1909'']] / [[I'm given a body – what to do with it? (Mandelstam/Smirnov)|I'm given a body – what to do with it?]] | ||
+ | * [[s:Скудный луч холодной мерою (Мандельштам)|«Скудный луч холодной мерою…»]], [[w:1911|''1911'']] / [[The dull air is moist and resounding (Mandelstam)|The dull air is moist and resounding]] ''([[D. Smirnov-Sadovsky]] with [[Gerard McBurney|G. McBurney]])'' | ||
+ | * [[Айя-София (Мандельштам) |Айя-София]], ''1912'' / [[Hagia Sophia]] | ||
+ | * [[Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|«Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»]], ''1915'' / [[Insomnia. Homer. The rows of stretched sails|Insomnia. Homer. The rows of stretched sails]] ''([[D. Smirnov-Sadovsky]])'' | ||
+ | |||
+ | : '''''[[Tristia (Mandelstam)|Tristia]]''''' | ||
+ | * [[Что поют часы-кузнечик (Мандельштам)|Что поют часы-кузнечик]] ''[[w:1918|1918]]'' / [[What grasshopper-clocks are singing]] | ||
+ | * [[Сёстры тяжесть и нежность (Мандельштам)|«Сестры тяжесть и нежность…»]], [[w:en:1920|''1920'']] / [[Sisters heaviness and tenderness – your signs are the same]] ''[[w:en:1920|1920]]'' | ||
+ | |||
+ | : '''''[[Poems of Various Years (Mandelstam)|Poems of Various Years / Стихотворения разных лет]]''''' | ||
+ | * [[Истончается тонкий тлен (Мандельштам)|«Истончается тонкий тлен…»]], ''1909'' / [[The decaying fabric is thin]] | ||
+ | * [[В самом себе, как змей, таясь (Мандельштам)|«В самом себе, как змей, таясь…»]], ''1910'' / [[Like a snake hiding in myself]] | ||
+ | |||
+ | : '''''[[The Moscow Notebooks]]''''' | ||
+ | * [[Куда как страшно нам с тобой (Мандельштам)|«Куда как страшно нам с тобой...»]], ''[[w:1930|1930]]'' / [[O, we are so afraid, I and you|O, we are so afraid, I and you]] | ||
+ | *[[Помоги, господь, эту ночь прожить (Мандельштам)|Помоги, господь, эту ночь прожить…]], ''[[w:1931|1931]]'' / [[Help me, The Lord, to live through the night]] | ||
+ | *[[Колют ресницы. В груди прикипела слеза (Мандельштам)|Колют ресницы. В груди прикипела слеза…]], ''[[w:1931|1931]]'' / [[Eyelashes are stinging. Tear took a fancy to the chest (Mandelstam/Smirnov)|Eyelashes are stinging. Tear took a fancy to the chest…]] | ||
+ | *[[За гремучую доблесть грядущих веков (Мандельштам)|За гремучую доблесть грядущих веков… («Волк»)]] ''[[w:1931|1931]] / [[For the thunderous glory of ages to come (Mandelstam/Smirnov)|For the thunderous glory of ages to come… ("The Wolf")]] | ||
+ | *[[Мы живём, под собою не чуя страны (Мандельштам)|Мы живём, под собою не чуя страны…]] / [[Stalin Epigram]] | ||
+ | *[[Octets (Mandelstam)|Octets]] ''[[w:1932|1932]]'' — ''[[w:1935|1935]]'' | ||
+ | |||
+ | : '''''[[Comic poems (Mandelstam)|Comic poems]]''''' | ||
+ | * [[Вы хотите быть игрушечной (Мандельштам)|Вы хотите быть игрушечной…]] ''1911'' / [[You want to be like a baby toy (Mandelstam/Smirnov)|You want to be like a baby toy]] | ||
+ | * [[Блок — король (Мандельштам)|Блок — король]], ''1911'' / [[Blok — a king (Mandelstam/Smirnov)|Blok — a king]] | ||
====Переводы на русский язык:==== | ====Переводы на русский язык:==== |
Текущая версия на 18:22, 9 апреля 2020
Д. Смирнов-Садовский |
---|
![]() |
D. Smirnov-Sadovsky, псевдоним; наст. имя Дмитрий Николаевич Смирнов, also Dmitri N. Smirnov |
* 2 ноября 1948 г., Минск |
† 9 апреля 2020 г., Уотфорд |
Русско-британский композитор, музыковед, поэт-переводчик, художник-любитель, фотограф |
Дмитрий Николаевич Смирнов – композитор, член Московского отделения Союза композиторов Российской Федерации, член Ассоциации современной музыки (Москва), действительный член (Fellow) Сент-Джонс колледжа в Кембридже, приглашённый профессор Килского университета в Стаффордшире (с 1993 по 1997), преподаватель композиции и русской музыки в Голдсмитс-колледже при Лондонском университете (с 2002 года)
Dmitri N. Smirnov – composer, Member of the Union of Composers of the Russian Federation (Moscow branch), a member of the Association of Contemporary Music (Moscow branch), a fellow of St. John's College (Cambridge), a visiting professor at Keele University in Staffordshire (from 1993 to 1997), a tutor of composition and Russian music at Goldsmiths college, University of London (since 2002)
Д. Смирнов-Садовский — литературный псевдоним композитора Дмитрия Николаевича Смирнова. Родился 2 ноября 1948 в Минске в семье оперных певцов. Жил в Улан-Удэ, Фрунзе (ныне Бишкек) и Москве. Писал музыку с детских лет и, закончив Московскую консерваторию в 1971, стал профессиональным композитором, работающим во многих жанрах (от оперы и симфонии, до камерной, электроакустической музыки и киномузыки). Он также автор множества статей о музыке и двух книг (написанных и изданных по-английски в изд. Ernst Kuhn, Berlin, 2003 и 2008). Писал стихи тоже с детских лет, а затем увлёкся переводами английских поэтов, но переводил также с немецкого, французского, шотландского, латинского и японского. Изданы его некоторые переводы из Джеймса Джойса («Радуга», Москва, 2003; «Текст», 2013), Эдварда Лира (Изд. «Лимбаха», 2011), Мацуо Басё («Красный матрос», 2011; «Водолей», 2012), Джона Китса («Азбука», 2012), Роберта Бернса («Эксмо», 2012) и др. Главное его увлечение — поэзия Уильяма Блейка, лирическую поэзию, а также большинство крупных поэм которого перевел полностью. На сюжеты Блейка написал две оперы, балет, ораторию, симфонию, вокальные циклы и многое другое — около 40 музыкальных сочинений. Некоторые его переводы из Блейка печатались в издательствах «Московский рабочий» (1988), «Рудомино» (Москва, 2010), журналах «Побережье» (Филадельфия, США, 2012), «Белый Ворон» (Нью-Йорк, США, 2013), и «Язык. Словесность. Культура» (Россия, 2013, 2014). Любовь к творчеству Блейка привела его в Англию, где он живёт с 1991 года. В Англии им была написана и опубликована биография Уильяма Блейка — первая такого рода книга, написанная на русском языке.
Произведения / Works
Музыка / Music
- Композиторская биография / Composer's Biography
- Полный список сочинений / A Complete List of Works
- Избранные сочинения / Selected works
- Исполнения музыки / Smirnov & Firsova Performances
О сочинениях
- Три портрета / Three Portraits, op. 168a
Стихи / Poems
- Другой сад
- Восьмистишия
- К Музам
- Сенека о добродетелях и пороках
- Другой сад, 1982
- Марк Аврелий к самому себе, 1982
- Ад (Из Данте), 1992-93
- Автобус, 1993
- Пушкин («Пламя пышет, пахарь пашет…»), 2002
- Пушкин или Басё?, 2007
- Послание другу, 2007
- Enigma, 2009
- Музыка, 2011
- Котик, 2014
- Tempus vincit omnia, 2014
- Эпитафия Чарли, 2015
- «О чём говорим мы? О бренном…», 2015
- Слеза, 2016
- Три загадки, 2016
- Прогулки с Пушкиным, 2016
Коллективное
- Июльская рэнга (касэн), 2007-07-08
- Антивоенная азбука, 2007-07-17
- Осенняя рэнга (касэн), 2007-10-15
Self-translation / Авт. перевод на англ. язык
- Gateway Rustles / Подворотние шорохи
- Another Garden / Другой сад
- Глупая луна / The Silly Moon — (17 хайку / 17 haiku), 2010/2014
- Котик / Cat 2014/2016
- На концерте в «Барбикане» / At the concert in the "Barbican", 2016
- Another Garden / Другой сад
- March 8 / 8 марта
Nonsenses
- There was an Old Person from Manchester, 2017-02-24
- There was an Old Man – Signor Bocci, 2017-04-19
Статьи, воспоминания, проза / Articles
In English / По-английски
- Tiriel (libretto), 1988
- Schnittke’s Choral Music of 70-80s, 2001
- Marginalia quasi una Fantasia: on the 2nd Vln Sonata by Schnittke
- Song from Underground (1st version), 2002
- Song from Underground (2nd version), 2002
- Symbolism in Shostakovich’s Music, 2005
- Symbolism in the Flute Concerto by Edison Denisov, 1997 (version of 2007)
- Nuages Noires (Black Clouds) by Edison Denisov, 2011
- From "The Anatomy of Theme in Beethoven's Piano Sonatas", 2007, publ. 2008
- The Anatomy of Beethoven's 10th Violin Sonata
- On Bach’s Second Violin Partita
- My Blake
In Russian / По-русски
- «Анатомия темы в фортепианных сонатах Бетховена», 2007, опубл. 2008 на англ. языке
- Гость с неведомой планеты (О Ф. М. Гершковиче) 1990
- Геометр звуковых кристаллов (О Ф. М. Гершковиче) 1990
- Мини-саги
- Музыкальная идея 1996
- Наброски к автобиографии. Опубл.: Музыкальный журнал Европейского Севера № 1, 2015
- О Симфонии Веберна, WL, опубл. 1995
- Раскрытие тайн красоты (О Юрии Николаевиче Холопове) 2007
- Страницы из дневника
- Странник духа. Эссе (глава из книги об Уильяме Блейке)
- «ПЯТЬ ТИГРОВ». О пяти переводах стихотворения Уильяма Блейка
- Фрагменты о Денисове. Авторы: Елена Фирсова и Дмитрий Смирнов
- Дождь, японская поэзия и цзэн-буддизм
Интервью / Interviews
Translations / Переводы
English translations / Переводы на английский язык
From Evgeny Baratynsky
From Alexandre Nikolaevich Kniazev
- «Аккорды в музыку сплетаю…», ноябрь 2009 / I weave chords into music, 28 June 2010
- «Ах, несётся наша жизнь…», 25.11.2009 / Ah, our life flies, 28 June 2010
- «В танго-ритме гитара рокочет…», 23.11.2009 / The Guitar rolls in a tango-rhythm, 28 June 2010
- «Талия, коленями прижатая…», 25.10.2008, июнь 2010 / Your waist is pressed with the knees , 28 June 2010
- Мистическое танго «Та боль живёт в душе моей…», 31.01.2011 / Mystical tango, 7.05.2011
- «Воздух взволнован опять…» / « L'air s’émouvoi de nouveau… », 25.09.2012 / Once again the air, 14.02.2013
- «Плавают туши душ…» / « Les cadavres des âmes surnagent… », 25.09.2012 / Corpses of souls are floating, 14.02.2013
- Игра воображения, 24.11.2010 / A Play of Imagination, 10.12.2013
- «Свободен в творчестве. В любви — свободен…», 19.10.2011 / I am free in my art and in my loves, 08.09.2014
- «Прежняя любовь не забывается…», 07.05.2014 / You can’t forget a previous love, 08.09.2014
- «Прочувствовать Слово до боли…», 10 и 12.07.2014 / To feel the Word acutely to the pain, 08.09.2014
- «Мы только тени поэтов ушедших…», 17.08.2014 / We are only shadows of bygone poets, 08.09.2014
- «Облако обнимает горы вершину…», 20.10.2014 / Cloud embraces the top of the mountain, 30.10.2014
- «Нанизываю дни-жемчужины на нить…», 11.11.2014 / I string my days-pearls on a thread, 12.01.2016
- Пожелание святочным морозным утром, 9.01.2016 г., 9:29 / A Christmas Wish in a cold morning, 12.01.2016
- «Хвалебных слов раздут карман...», 23.01.2016 г. / The pocket is full of praises, 3.02.2016
- ПЕТЕРБУРГ. 3 АПРЕЛЯ 2017 ГОДА, 3/4.04.2017 / PETERSBURG. 3rd APRIL 2017, 04.04.2017
- «Светом распахнуты створки окна…», 2.01.2011, 22:11 / Windows flung open with the luminous light, 22.07.2018
- В моей душе цветок укрылся (Сона Амбарцумян/Князев) 10.05.2015 / The flower took refuge in my soul, 26.07.2018
- Ты обещаешь все звёзды с неба (Сона Амбарцумян/Князев) 14.05.2015 / You promise all the stars from the sky, 26.07.2018
From Mikhail Lermontov
- Стихи в английских переводах (билингва)
- Angel, The — Ангел, 1831
- Answer — Ответ, 1829
- Cliff, The — Утёс, 1841
- Clouds, The — Тучи, 1840
- Farewell, farewell, unwashed Russia... — «Прощай, немытая Россия...», 1841?
- From beneath a mysterious and ice-cold half-mask... — «Из-под таинственной, холодной полумаски...», 1840 or/или 1841
- From Goethe — Из Гёте, Transl. 14 March 2008, St Albans → Гёте
- Moon’s face pours hazy gleam... The — «Посреди небесных тел...», 1840
- Morning in the Caucasus — Утро на Кавказе,1830
- No one listens to me… I am alone — «Никто моим словам не внемлет… я один…», 1837?
- Pine Tree, The — «На севере диком стоит одиноко...», 1841 → Гейне
- Sail, The — Парус, 1832
- Star, The — Звезда, 1830 or/или 1831
- The storm is raging, and the snow is falling — «Метель шумит, и снег валит...», 1831
- Waves and People — Волны и люди, 1830 or/или 1831
From Osip Mandelstam
- Звук осторожный и глухой…, 1908 / The distant and obscure sound…
- Сусальным золотом горят… 1908 / The Christmas trees are shining…
- Из полутёмной залы, вдруг… 1908 / From the semi-dark hall, suddenly… (D. Smirnov-Sadovsky)
- Только детские книги читать…, 1908 / To read only children's books
- Нежнее нежного…, 1909 / More tender than tender…
- Дано мне тело — что мне делать с ним…, 1909 / I'm given a body – what to do with it?
- «Скудный луч холодной мерою…», 1911 / The dull air is moist and resounding (D. Smirnov-Sadovsky with G. McBurney)
- Айя-София, 1912 / Hagia Sophia
- «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…», 1915 / Insomnia. Homer. The rows of stretched sails (D. Smirnov-Sadovsky)
- Что поют часы-кузнечик 1918 / What grasshopper-clocks are singing
- «Сестры тяжесть и нежность…», 1920 / Sisters heaviness and tenderness – your signs are the same 1920
- «Истончается тонкий тлен…», 1909 / The decaying fabric is thin
- «В самом себе, как змей, таясь…», 1910 / Like a snake hiding in myself
- «Куда как страшно нам с тобой...», 1930 / O, we are so afraid, I and you
- Помоги, господь, эту ночь прожить…, 1931 / Help me, The Lord, to live through the night
- Колют ресницы. В груди прикипела слеза…, 1931 / Eyelashes are stinging. Tear took a fancy to the chest…
- За гремучую доблесть грядущих веков… («Волк») 1931 / For the thunderous glory of ages to come… ("The Wolf")
- Мы живём, под собою не чуя страны… / Stalin Epigram
- Octets 1932 — 1935
- Вы хотите быть игрушечной… 1911 / You want to be like a baby toy
- Блок — король, 1911 / Blok — a king
Переводы на русский язык:
- Из Мацуо Басё (1644—1694)
- Хайку Басё
- Хайку о вороне (Басё) — Антология одного стихотворения
- Хайку о лягушке (Басё) — Антология одного стихотворения
- Из Роберта Бернса (1759—1796)
- Вторая песня лудильщика. Как весело... — (Merry Hae I Been Teethin A Heckle) 1785
- Вторая песня моряка. И всё же... — (For a' that) 1785
- Мистеру Гау, посетившему Дамфрис — (To Mr. Gow, visiting Dumfries) 1787
- Мосты Эйра — (The Brigs of Ayr) 1786 (Publ. 1787)
- Предсмертное слово и смерть бедной Мали — (The Death and Dying Words of Poor Mailie) 1786
- Стихи о пасторальной поэзии — (Poem On Pastoral Poetry) 1791
- Тэм о’Шэнтер. Рассказ — (Tam o' Shanter. A Tale) 1790
- Элегия на смерть бедной Мали — (Poor Mailie's Elegy) 1786
- Элегия на смерть Джеймса, Графа Гленкэрна — (Lament For James, Earl Of Glencairn) 1791
- Элегия мисс Бернет Монбоддо — (Elegy On The Late Miss Burnet Of Monboddo) 1790
- Эпитафия Богхеду — (On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton, Epitaph) 1784
- Из Питера Вулрича (4 сентября)
- Добрая вера — Der Gute Glaube
- Краткость — Die Kürze
- Хлеб и вино, №1 — Brot und Wein, No.1
- Песнь судьбы Гипериона — Hyperions Schicksalslied
- Середина жизни — Hälfte des Lebens
- Из Джона Китса (1795—1821)
- Порывы ветра грубого и злого / Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there...
- Кузнечик и сверчок / On the Grasshopper and Cricket
- Кто долго жил в застенке городском / To one who has been long in city pent...
- Когда боюсь расстаться навсегда… / When I have fears that I may cease to be...
- Песенка о самом себе / A Song About Myself
- Из Эдварда Лира (1812—1888)
- Из Аракиды Моритакэ (1473—1549)
- Из Марселя Пруста (1871—1922)
- Анкета Марселя Пруста
- Шопен
- Узница (перевод выполнен совместно с Еленой Фирсовой)
- Из Нисиямы Соина (1605—1682)
- Из Федра (ок. 20 до н. э. — ок. 50 н. э.)
Meladina Press / Меладина Пресс
- Meladina Book & Meladina Music
- Books & Music of "Meladina series" available on "Amazon"
- Меладина-Книги и Меладина-Музыка
- Книги и ноты серии «Меладина», доступные на «Амазоне»
Примечания
![]() |
Произведения этого автора публикуются здесь под лицензией Creative Commons |
Ссылки / Links
- [Smirnov/Firsova Personal Site archive]
- Тексты. Список публикаций (неполный)
- Дмитрий Н. Смирнов: Наброски к автобиографии
- «Возделанный Сад» к 255-летию со дня рождения Блейка. Публикация в газете "Reklama". Chicago
- Уильям Блейк. «Манускрипт Пикеринга» в Журнале «Побережье», Выпуск № 20, Филадельфия, США Д. Смирнов-Садовский
- Публикация в газете "Reklama"
- Dmitri Smirnov: in the Moshkov's Library — Дмитрий Н Смирнов в Библиотеке Мошкова
- На сайте «Век перевода»
- On Poesia.ru — на сайте «Поэзия.ру»
- On Srikhi.ru — на сайте «Стихи.ру»
- On Prosa.ru — на сайте «Проза.ру»
- «М» (Моцарт) — публ. в журнале «Окно», № 1 (4) 2008-09
- «Баллада о Святом Олбане» на SouLibre
- Dmitri Smirnov: «A Geometer of Sound Crystals: A Book on Philipp Hershkowitz», ssm 34, Ernst Kuhn, Berlin, 2003
- Dmitri Smirnov: «The Anatomy of Theme in Beethoven's Piano Sonatas», ssm 46, Ernst Kuhn, Berlin, 2008