Хайку о вороне (Басё)
| Антология одного стихотворения Хайку о вороне[1] () Crow Poem |
| (IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680, осень (по другим источникам – апрель-май 1680 или 1681) |
В оригинале (по-японски):
かれ朶に烏のとまりけり秋の暮
Кандзи и хирагана — классическое написание
かれえだにからすのとまりけりあきのくれ
Только хирагана
Аки но курэ то ва
карээда ни
карасу но томарикэри
аки но курэ
Транслитерация
Переводы:
Аки но курэ то ва (Об осеннем вечере)
карээда ни (на голой ветке )
карасу но (вороны ) томарикэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)
Буквальный перевод
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Перевод Константина Бальмонта, опубл. 1916[2]'
На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень...
Перевод Александра Долина
На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Перевод Веры Марковой
«На вѣтви увядшей
Ворона сидитъ
Въ этотъ вечеръ осеннiй.»
Перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина, 1899/1904.[3]
Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На вѣтку сухую.
Перевод Г. А. Рачинского
на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний.
Перевод Д. Смирнова-Садовского
На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер.
Перевод Владимира Соколова
Карэ-эда ни
Карасу но тамари-кэри
Аки но курэ.
(Басiо).
На засохшей вѣтке сидит ворона… Осеннiя сумерки.
Перевод Мойчи Ямагучи (Ямагути Моити)
Примечания:
- 枯朶に烏のとまりけり秋の暮
- (かれえだにからすのとまりけりあきのくれ)
- kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure
- (IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680/1[4]
- Варианты:
- 枯 枝 に 烏 のとまりたるや秋の暮
- карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
- 枯 朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
- карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
- かれ朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
- карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
- かれ朶 に鳥のとまりけり秋の暮
- карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ
- ↑ Написано между апрелем 1680 и маем 1681 года (IB-117 Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970», HS-121 Нумерация по сайту Hollywood-Studio)
- ↑ У Бальмонта: Неизвестный [автор]. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», опубл. в газете «Далёкая окраина» № 2905 от 24 апреля 1916 года, с. 2.
- ↑ Подъесаулъ В. Мендринъ, слушатель Восточного института во Владивостоке: перевод (опубл. 1904) осуществлён с англ. перевода Уильяма Джорджа Астона (William George Aston, опубл. 1899). Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 4. Астон Исторiя японской литературы
Перевод Астона в оригинале:
"On a whithered branch
A crow is sitting
This autumn eve."
(W. G. Aston) - ↑ См. Все хайку Басё по-японски
Ссылки
- Поэзия Мацуо Басё
- Переводы с японского языка
- Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом
- Переводы, выполненные В. Мендриным
- Переводы, выполненные Григорием Алексеевичем Рачинским
- Переводы, выполненные Верой Николаевной Марковой
- Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским
- Переводы, выполненные Александром Аркадьевичем Долиным
- Переводы, выполненные Владимиром Вячеславовичем Соколовым
- Переводы, выполненные Ямагути Моити
- Хайку
- Антология одного стихотворения