Хайку о вороне (Басё)
Антология одного стихотворения Хайку о вороне[1] ~ Crow Poem автор Мацуо Басё |
(IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680, осень (по другим источникам – апрель-май 1680 или 1681) |
|
Примечания:
- 枯朶に烏のとまりけり秋の暮
- (かれえだにからすのとまりけりあきのくれ)
- kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure
- (IB-117-3, HS-121, JR-120) 1680/1[4]
- Варианты:
- 枯 枝 に 烏 のとまりたるや秋の暮
- карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
- 枯 朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
- карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
- かれ朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
- карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
- かれ朶 に鳥のとまりけり秋の暮
- карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ
- ↑ Написано между апрелем 1680 и маем 1681 года (IB-117 Нумерация по изданию «Matsuo Bashô, Nakamura Shunjô (ed.), Bashô Haiku Shû, «Iwanami Bunko» («Библиотека Иванами»), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970», HS-121 Нумерация по сайту Hollywood-Studio)
- ↑ У Бальмонта: Неизвестный [автор]. Из статьи К. Д. Бальмонта «Японские песни», опубл. в газете «Далёкая окраина» № 2905 от 24 апреля 1916 года, с. 2.
- ↑ Подъесаулъ В. Мендринъ, слушатель Восточного института во Владивостоке: перевод (опубл. 1904) осуществлён с англ. перевода Уильяма Джорджа Астона (William George Aston, опубл. 1899). Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 4. Астон Исторiя японской литературы
Перевод Астона в оригинале:
"On a whithered branch
A crow is sitting
This autumn eve."
(W. G. Aston) - ↑ См. Все хайку Басё по-японски
Ссылки
- Поэзия Мацуо Басё
- Переводы с японского языка
- Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом
- Переводы, выполненные В. Мендриным
- Переводы, выполненные Григорием Алексеевичем Рачинским
- Переводы, выполненные Верой Николаевной Марковой
- Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским
- Переводы, выполненные Александром Аркадьевичем Долиным
- Переводы, выполненные Владимиром Вячеславовичем Соколовым
- Переводы, выполненные Ямагути Моити
- Хайку
- Антология одного стихотворения