Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
D. Smirnov-Sadovsky:
* * *
Like a snake hiding in myself,
Like ivy twinning around myself,
I am raising above myself.
I want myself , I fly to myself,
Splashing with my dark wings
Outspreading over the water;
And, like a frightened eagle
Who returned, and didn’t find
The nest that fell into the abyss —
I’ll bathe in lightning fire
And conjuring heavy thunder
will disappear in cold clouds!
tranl. 12 September 2015, St Albans
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation
|
|
Osip Mandelstam:
* * *
В самом себе, как змей, таясь,
Вокруг себя, как плющ, виясь,
Я подымаюсь над собою, —
Себя хочу, к себе лечу,
Крылами темными плещу,
Расширенными над водою;
И, как испуганный орел,
Вернувшись, больше не нашел
Гнезда, сорвавшегося в бездну, —
Омоюсь молнии огнем
И, заклиная тяжкий гром,
В холодном облаке исчезну!
Август 1910
|
|
|
Примечания
- ↑ «В самом себе, как змей, таясь...» (Соч-1 в 2 т. 1990, с. 279-280). — Впервые: Лит. альманах (Кн-во «Аполлон»). СПб., 1912 (вышел в ноябре 1911 г.), с. 41 (издание повторено в 1914 г.). БП, № 241, с датой «1911». Автограф с датой «август 1910», — AM. K-16 (Кабл.), с датой «1911». Печ. по «Лит. альманаху», дата — по AM.