Д. Смирнов-Садовский/Михаил Лермонтов. Стихи в английских переводах

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Lermontov in Russian & English / Лермонтов по-русски и по-английски
(bilingual tr. D. Smirnov-Sadovsky / билингва, пер. Д. Смирнов-Садовский)



From Mikhail Lermontov

in Russian & English / по-русски и по-английски


From the translator

This little book of English translations of the selected poems by one of my favourite Russian poets is a dedication and the birthday present to Alexander Nikolaevich Knyazev, a man who is full of love to the poetry of Mikhail Lermontov. I have a great sympathy to this sort of obsession and this made us friends. I want to express my gratitude to the Russian Christian Humanitarian Academy for the pleasure to see this book published.

D. Smirnov-Sadovski

От переводчика

Эта книжица английских переводов стихотворений одного из моих любимейших русских поэтов посвящена и приурочена ко дню рождения Александра Николаевича Князева, человека охваченного подлинной любовью к поэзии Михаила Юрьевича Лермонтова. Эта его одержимость вызвала мою большую симпатию и сделала нас друзьями. Выражаю признательность Русской христианской гуманитарной академии за возможность увидеть этот труд напечатанным.

Д. Смирнов-Садовский

D. Smirnov-Sadovsky:

The Cliff

Once upon a time a Golden Cloud
On the bosom of a Cliff was sleeping
By sunrise it with a breeze was sweeping
Gaily playing with its azure shroud;

5 But some traces of the cloud were seeping
To the craggy wrinkles. In the desert
The Cliff stood and mused without comfort
Deeply thinking, desperately weeping.

1841, transl. 4 Nov. 2009, St Albans

Lermontov:

Утёс

Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя.

5 Но остался влажный след в морщине
Старого утёса. Одиноко
Он стоит; задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне...

1841

D. Smirnov-Sadovsky:

From Goethe

The mountain heights
Sleep in the darkness of night
The quiet valleys
Are filled with a dewy haze.
5 The road has no dust,
The leaves do not shake…
Wait awhile
And you will have rest.

1840 (Transl. 14 March 2008, St Albans)[1]

Lermontov:

Из Гёте

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
5 Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

1840

D. Smirnov-Sadovsky:

 * * *

The Moon’s face pours hazy gleam
In the sky’s surround —
Like a pancake with sour cream —
Misty, white and round.

5 Every night it passes by
Through the Milky Way,
Sure is endless in the sky —
Holy Pancake Day!

1840, transl. 29 Dec. 2007, St Albans

Lermontov:

 * * *

Посреди небесных тел
Лик луны туманный:
Как он кругл и как он бел,
Точно блин с сметаной.

5 Кажду ночь она в лучах.
Путь проходит млечный:
Видно, там, на небесах,
Масленица вечно!

1840

D. Smirnov-Sadovsky:

* * *

Farewell, farewell, unwashed Russia,
The land of slaves, the land of lords,
And you, blue uniforms of gendarmes,
And you, obedient to them folks.

5 Perhaps beyond Caucasian mountains
I’ll hide myself from your pashas,
From their eyes that are all-seeing,
From their ever hearing ears.

1840 or 1841 (Transl. 20 Nov. 2006, St Albans)

Lermontov:

* * *

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.

5 Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

1840 или 1841

D. Smirnov-Sadovsky:

* * *

In the wild north a pine tree stands alone
On the bare top of a mountain.
It slumbers and sways, covered with
Powdery snow like a mantle.

5 And it dreams constantly: that in faraway wilds
In the land where the sun rises,
A cheerless and lovely palm stands alone,
Growing on a gloomy cliff.

2007[2]

Lermontov:

* * *

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.

5 И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

1841


Notes / Примечания

  1. Prose translation.
  2. Prose translation.

Links / Ссылки