Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
From Mikhail Lermontov
in Russian & English / по-русски и по-английски
- Angel, The — Ангел, 1831
- Answer — Ответ, 1829
- Cliff, The — Утёс, 1841
- Clouds, The — Тучи, 1840
- Farewell, farewell, unwashed Russia... — «Прощай, немытая Россия...», 1841?
- From beneath a mysterious and ice-cold half-mask... — «Из-под таинственной, холодной полумаски...», 1840 or/или 1841
- From Goethe — Из Гёте, Transl. 14 March 2008, St Albans → Гёте
- I go out alone on the flint road — «Выхожу один я на дорогу...», 1841
- Moon’s face pours hazy gleam... The — «Посреди небесных тел...», 1840
- Morning in the Caucasus — Утро на Кавказе,1830
- No one listens to me… I am alone — «Никто моим словам не внемлет… я один…», 1837?
- Pine Tree, The — «На севере диком стоит одиноко...», 1841 → Гейне
- Sail, The — Парус, 1832
- Star, The — Звезда, 1830 or/или 1831
- The storm is raging, and the snow is falling — «Метель шумит, и снег валит...», 1831
- Waves and People — Волны и люди, 1830 or/или 1831
- Why (I’m sad because I love you...) — Отчего, 1840
From the translator
This little book of English translations of the selected poems by one of my favourite Russian poets is a dedication and the birthday present to Alexander Nikolaevich Knyazev, a man who is full of love to the poetry of Mikhail Lermontov. I have a great sympathy to this sort of obsession and this made us friends. I want to express my gratitude to the Russian Christian Humanitarian Academy for the pleasure to see this book published.
D. Smirnov-Sadovski
⁂
От переводчика
Эта книжица английских переводов стихотворений одного из моих любимейших русских поэтов посвящена и приурочена ко дню рождения Александра Николаевича Князева, человека охваченного подлинной любовью к поэзии Михаила Юрьевича Лермонтова. Эта его одержимость вызвала мою большую симпатию и сделала нас друзьями. Выражаю признательность Русской христианской гуманитарной академии за возможность увидеть этот труд напечатанным.
Д. Смирнов-Садовский
D. Smirnov-Sadovsky:
The Cliff
Once upon a time a Golden Cloud
On the bosom of a Cliff was sleeping
By sunrise it with a breeze was sweeping
Gaily playing with its azure shroud;
5 But some traces of the cloud were seeping
To the craggy wrinkles. In the desert
The Cliff stood and mused without comfort
Deeply thinking, desperately weeping.
| 1841, transl. 4 Nov. 2009, St Albans
|
Lermontov:
Утёс
Ночевала тучка золотая
На груди утёса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя.
5 Но остался влажный след в морщине
Старого утёса. Одиноко
Он стоит; задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне...
| 1841
|
D. Smirnov-Sadovsky:
From Goethe
The mountain heights
Sleep in the darkness of night
The quiet valleys
Are filled with a dewy haze.
5 The road has no dust,
The leaves do not shake…
Wait awhile
And you will have rest.
| 1840 (Transl. 14 March 2008, St Albans)[1]
|
Lermontov:
Из Гёте
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
5 Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
| 1840
|
D. Smirnov-Sadovsky:
* * *
The Moon’s face pours hazy gleam
In the sky’s surround —
Like a pancake with sour cream —
Misty, white and round.
5 Every night it passes by
Through the Milky Way,
Sure is endless in the sky —
Holy Pancake Day!
| 1840, transl. 29 Dec. 2007, St Albans
|
Lermontov:
* * *
Посреди небесных тел
Лик луны туманный:
Как он кругл и как он бел,
Точно блин с сметаной.
5 Кажду ночь она в лучах.
Путь проходит млечный:
Видно, там, на небесах,
Масленица вечно!
| 1840
|
D. Smirnov-Sadovsky:
* * *
Farewell, farewell, unwashed Russia,
The land of slaves, the land of lords,
And you, blue uniforms of gendarmes,
And you, obedient to them folks.
5 Perhaps beyond Caucasian mountains
I’ll hide myself from your pashas,
From their eyes that are all-seeing,
From their ever hearing ears.
| 1840 or 1841 (Transl. 20 Nov. 2006, St Albans)
|
Lermontov:
* * *
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
5 Быть может, за стеной Кавказа
Сокроюсь от твоих пашей,
От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.
| 1840 или 1841
|
D. Smirnov-Sadovsky:
* * *
In the wild north a pine tree stands alone
On the bare top of a mountain.
It slumbers and sways, covered with
Powdery snow like a mantle.
5 And it dreams constantly: that in faraway wilds
In the land where the sun rises,
A cheerless and lovely palm stands alone,
Growing on a gloomy cliff.
|
|
Lermontov:
* * *
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
5 И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
| 1841
|
Notes / Примечания
- ↑ Prose translation.
- ↑ Prose translation.
Links / Ссылки