Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
D. Smirnov-Sadovsky:
Morning in the Caucasus
Day dawns — the haze of night
Veils the wooded mountains,
There is a silence at the foot of the Caucasus,
The herd is quiet, only the river rushes.
A newborn ray here on the rock
Blushes suddenly, streaming through the clouds,
And a sparkling pink spilled along the river and the tents,
Shine here and there —
As naked girls bathing in the shade,
When they see a young man,
They blush lowering their eyes to the ground,
But how to run, if the mischievous charmer is so close!..
| 1830, transl. 13 Aug. 2014, St Albans[3]
|
Lermontov:
Утро на Кавказе
Светает — вьется дикой пеленой
Вокруг лесистых гор туман ночной;
Еще у ног Кавказа тишина,
Молчит табун, река журчит одна.
Вот на скале новорожденный луч
Зарделся вдруг, прорезавшись меж туч,
И розовый по речке и шатрам
Разлился блеск и светит там и там, —
Так девушки, купаяся в тени,
Когда увидят юношу, они
Краснеют все, к земле склоняют взор, —
Но как бежать, коль близок милый вор!..
| 1830
|
|
See also / См. также
Notes — Примечания
- ↑ 88. ПСС-1, т. 1. - - Печ. по автографу ПД, имеющему вар., тетр. 6.
- ↑
The Military Georgian Road near Mtsheta (Landscape with a Saklia - dwelling of Caucasian mountaineers), 1837 / Военно-Грузинская дорога близ Мцхеты (Кавказский вид с саклей). 1837. Картина М. Ю. Лермонтова. Картон, масло.
- ↑ Prose translation. With many thanks to Sybil Radley and Emily Ezust for checking and correcting of this text.
© D. Smirnov-Sadovsky, Translation.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|