Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
D. Smirnov-Sadovsky:
* * *[3]
In the wild north a pine tree stands alone
On the bare top of a mountain.
It slumbers and sways, covered with
Powdery snow like a mantle.
5 And it dreams constantly: that in faraway wilds
In the land where the sun rises,
A cheerless and lovely palm stands alone,
Growing on a gloomy cliff.
|
|
Lermontov:
* * *
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
5 И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
| 1841
|
Notes
- ↑ The poem exist in two versions. This (second) version first published in 1842 (in "Otechestvennye zapiski" v. 20, No.1, p. 124) with the title «Сосна» (The Pine Tree) with the date 1840. / Впервые в этой (второй) редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).
- ↑ Free translation of "Ein Fichtenbaum steht einsam..." from the cycle «Lyrisches Intermezzo» from «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Генрих Гейне. На севере диком стоит одиноко...
- ↑ Prose translation.
- ↑ The translation was edited by Gerard McBurney / Данный перевод откорректирован Джерардом Макбёрни, 18-19 сентября 2007, Сент-Олбанс/Чикаго.
Links — Ссылки
© D. Smirnov-Sadovsky, Translation.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|