Вторая песня лудильщика (Бернс/Смирнов)
Вторая песня лудильщика , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Merry Hae I Been Teethin A Heckle. — Опубл.: 1785 (перевод). Источник: http://www.glasgowguide.co.uk/wjmc/omerryha.shtml http://www.robertburns.org/works/81.shtml |
ВТОРАЯ ЛУДИЛЬЩИКА
1785.
Перевод: 29 мая 2009, Сент-Олбанс |
Merry Hae I Been Teethin A Heckle
1785
|
Примечания
Интересная информация плюс нотная запись самого Бернса с песней “O Merry hae I been teethin' a heckle” подтекстованной под мелодией 'Lord Breadalbane's March' или 'The Carles wi' the Breeks' или на гэльском известной как 'Bodaich nam Briogais'
written by Robert Burns, c. 1790, and set to the tune of Lord Breadalbane's March
The song 'Merry hae I been teethin a heckle', no. 270, in the 'Scots Musical Museum', written by Robert Burns about 1790 and set to the pipe tune 'Lord Breadalbane's March'. The tune is known also in Gaelic as 'Bodaich nam Briogais' and in Scots as 'The Carles wi' the Breeks', and is included in the earliest piobaireachd collections of Donald MacDonald (c. 1820) and Angus Mackay (1838). An alternative song and song-title to this tune is 'The Wives of the Glen' or Mhuinntir a' Ghlinne seo' and is said to have been played as a warning to the MacDonalds by a Campbell piper on the eve of the Massacer of Glencoe in February 1692:
http://www.burnsscotland.com/database/r ... 4m40gqj4f6
Здесь текст и мелодия (можно послушать):
http://www.glasgowguide.co.uk/wjmc/omerryha.shtml
Здесь нотная запись мелодии 'Lord Breadalbane's March':
http://www.traditionalmusic.co.uk/burns-songs/songs-Robert-Burns%20-%200252.htm
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |