Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Смирнов-Садовский:
Песня судьбы Гипериона
Простившись с милой землёй,
Вы к звёздам мчитесь, светлые гении,
Лёгкой рукою ветер
Вдаль вас несёт,
Словно отрок, ласкающий
Нежные струны.
Гордые и спокойные,
Словно дети, беспечные,
В небесах,
Как в волшебных бутонах
Души ваши
Вечно цветут,
И счастливые взоры
Вы устремили
В ясную вечность.
Но нам нет покоя
Ни в этой жизни, ни в той.
Без света, без крова
Бессильные люди
Слепо несутся
Вниз, в неизвестность,
И падают, бьются,
Как волны о скалы,
Бесследно исчезая во тьме.
| 1796 — 98. Перевод 1980, Москва-Руза
|
Гёльдерлин:
Hyperions Schicksalslied
Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.
Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
In bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn,
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahr lang ins Ungewisse hinab.
| 1796 — 98
|
Примечания
Другие переводы
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|