Хайку Басё
Хайку Басё , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Ранние стихи (1662—74) → |
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 芭蕉俳句集 «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё). — Дата создания: XVII век (перевод). Источник: Частные архивы.[1] |
Содержание
Краткое предисловие
В 2003/4 годах, сочиняя вокальный цикл «Грёзы скитаний» на оригинальные тексты хайку Мацуо Басё, мне удалось перевести довольно много его стихотворений с активной помощью моего японского друга Исао Ясуды, большого любителя музыки и поэзии, владеющего языками, в том числе русским, и занимавшегося тогда исследованием поэзии А. С. Пушкина. Мы общались, в основном, по электронной почте. Тогда же он сделал мне великолепный подарок: прислал томик «Полного собрания хайку» Басё, а также путевой дневник Басё «По тропинкам Севера» — и то, и другое на японском языке, так что мне ничего не оставалось как, вооружившись лучшими словарями, которые можно было достать, углубиться в перевод. Пришлось начинать с нуля и разбираться не только в японских канах, но и в китайских иероглифах, так что работа протекала очень медленно, но, в конце концов, за два года было переведено около 450 хайку.
Всего Басё, как известно, сочинил около тысячи хайку. В полное японское собрание 1970 года (IB) вошли 982 хайку (а также все их варианты) считающиеся аутентичными; кроме того, ещё 530 хайку, в которых авторство Басё практически доказано, а затем другие 208 хайку, в которых в настоящее время авторство Басё отрицается, несмотря на то, что раньше считалось, что они сочинены Басё. Полторы тысячи трёхстиший за жизнь, казалось бы, не такое уж большое число. Есть поэты, которые могут писать по тысяче строк в день. Но Басё сам говорил: «Тот человек, который за всю свою жизнь создал всего три — пять превосходных стихотворений, — настоящий поэт. Тот же, кто создал десять, — замечательный мастер».
Переводя хайку, я старался в точности воспроизводить также и структуру этих трёхстиший: 5-7-5 слогов, учитывая также авторские отступления от этого правила, которые весьма нередки. В первую очередь это было нужно для музыки, чтобы можно было петь эти хайку по-японски или по-русски — на выбор певца или певицы. Оказалось, что по своей «ёмкости» японский язык очень похож на русский, и русский перевод может естественно укладываться в ритм текста оригинала. Недавно я вернулся к этому занятию, снова подбадриваемый Исао Ясудой. Многие хайку Байку плохо известны или совсем неизвестны русскому читателю — до сих пор большая их часть никогда не переводилась на русский язык.
Сокращения:
IB — 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. / Matsuo Bashō, Nakamura Shunjō (ed.), Bashō Haiku Shū, “Iwanami Bunko” (Iwanami Library), Iwanami Shoten, Tokyo, 1970 / Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970.
HS — Hollywood-Studio/4128[2]
по книге: 今栄蔵校注『芭蕉句集』, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1982 年. Эидзо Кон (ред.) «Басё ку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Синтёся, 1982.
JR — Jane Reichhold: Basho. The Complete Haiku, Kodansha International, 2008. Также (сокращённая версия): http://www.terebess.hu/english/haiku/basho.html
ИК / HK — Историческая кана (классическое написание) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
СК / CK — Современная кана (написание близкое к произношению) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)
ЛТ / RN — «Латиница» или латинское написание / Romanization, Romanized notation
ИЯ / IY — Исао Ясуда / Isao Yasuda
ДС / DS — Д. Смирнов-Садовский / D. Smirnov-Sadovsky
Примечания
- ↑ Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
- ↑ Текст Басё на сайте HS основан на книге: 今栄蔵校注『芭蕉句集』新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1982 年.— Эидзо Кон (ред.) «Собрание хайку Басё», Синтё-Нихон-Котэн-Сюсэй, Токио: Синтёся, 1982. (лит. [2])
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |