Хайку Басё/В Эдо
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← Ранние стихи (1662—74) | Хайку Басё/В Эдо (1675—79) , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Банановая хижина (1680—83) → |
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 芭蕉俳句集 «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё). — Дата создания: XVII век. Источник: Частные архивы.[1] |
В Эдо (1675—79)
Переводы:
Комментарии:
1675 | |
49. мэ но хоси я… | звёздочки в глазах... (IB-49, HS-45, JR-46) осень |
50. иноти косо… | пока есть таро… (IB-50, HS-46, JR-47) осень |
51. фуми нарану… | не слова любви… (IB-51, HS-47, JR-48) осень |
52. хитогото но… | есть у каждого... (IB-52, HS-48, JR-49) осень (октябрь) |
53. мати иси я... | деревенский врач... (IB-53, HS-54, JR-54) осень |
54. харитатэ я... | китайский доктор... (IB-54, HS-55, JR-56) осень |
1676 | |
55. тенбин я... | равновесие... (IB-55, HS-58, JR-68) весна |
56. коно умэ ни… | слива расцвела — бык Тэндзина промычал… (IB-56, HS-59, JR-69) весна. |
57. варэ мо ками но… | как будто божество… (IB-57, HS-60, JR-60) весна |
58. кумо о нэ ни… | корнями вросли… (IB-58, HS-61, JR-61) лето |
59. фузди но яма… | блоха уселась… (IB-59-2, HS-62, JR-62) смешение времён года |
60. иноти нари… | всё ещё живу… (IB-60, HS-63, JR-63) лето. См. также: «Вершины жизни моей!»… (В. Маркова) |
61. нацу но цуки… | в Гою погостив… (IB-61-1, HS-64, JR-64) лето. |
62. Фудзи но кадзэ я... | сувенир из Эдо... (IB-62, HS-65, JR-65) лето. См. также: О ветер со склона Фудзи!.. (В. Маркова) |
63. хяку ри ки тари... | прошёл бы сотню ри... (IB-63, HS-66, JR-66) лето. См. также: Прошёл я сотню ри... (В. Маркова) |
64. нагамуру я... | месяц над горой... (IB-64, HS-67, JR-67) осень. См. также: Глаз не отвести... (В. Маркова) |
65. кё но коёи… | времени для сна... (IB-65, HS-52, JR-51) осень |
66. сакадзуки но... | в лужице сакэ... (IB-66, HS-57, JR-57) осень |
1677 | |
67. кадомацу я... | сосновая ветвь... (IB-67, HS-69, JR-69) Новый год. См. также: Всюду ветки сосен у ворот... (В. Маркова) |
68. о:хие я... | на Хиэй-горе (IB-68, HS-70, JR-71) весна |
69. нэко но цума... | кошка пробралась (IB-69, HS-71, JR-72) весна |
70. рю:гу: мо... | верно, и дракон... (IB-70, HS-72, JR-73) лето |
71. мадзу сиру я... | флейты Китику… (IB-71, HS-73, JR-85) лето |
72. мата ну нони... | мечтал услышать... (IB-72, HS-74, JR-74) лето |
73. асу ва тимаки... | завтра тимаки... (IB-73, HS-75, JR-75) лето |
74. самидарэ я / рю:то: агуру... | под летним дождём... (IB-74, HS-76, JR-76) лето. См. также: Майских дождей пора... (В. Маркова) |
75. О:ми-гая... | всю ночь под сеткой... (IB-75, HS-77, JR-77) лето |
76. кодзуэ ёри... | упала с ветки... (IB-76, HS-78, JR-78) лето |
77. аки ки ни кэри... | осень наступила... (IB-77, HS-79, JR-80) осень. См. также: «Осень уже пришла...» (В. Маркова) |
78. то:киби я… | с гаолян-травой... (IB-78, HS-80, JR-79) осень |
79. эда мороси... | качает ветви... (IB-79, HS-83, JR-83) осень |
80. коёи но цуки... | Идзумо-зеркальщик... (IB-80, HS-81, JR-81) осень |
81. юку кумо я… | несутся тучи... (IB-81, HS-85, JR-86) зима |
82. хито сигурэ... | камушки с небес... (IB-82, HS-86, JR-87) зима. |
83. симо о китэ… | инеем одет… (IB-83, HS-87, JR-88) зима. См. также: Иней его укрыл... (В. Маркова) |
84. Фудзи но юки… | Фудзи под снегом… (IB-84, HS-88, JR-89) зима |
85. сиро дзуми я… | белый уголёк… (IB-85, HS-89, JR-90) зима |
86. ара нантомо на я… | думал, что-то произойдёт… (IB-86, HS-90, JR-93) зима? |
87. нари ни кэри... | было это так… (IB-87, HS-68, JR-58) зима |
1678 | |
88. Тэ:кин’ но о:раи… | «Домашние наставления»… (IB-88, HS-91, JR-92) весна |
89. кабитан’ мо… | даже капитан… (IB-89, HS-92, JR-94) весна |
90. даири бина… | куклы на окне… (IB-90, HS-93, JR-95) весна |
91. хацу хана ни… | взгляни на цветы… (IB-91, HS-94, JR-96) весна |
92. мидзу мукэ тэ… | воды студёной… (IB-92, HS-95, JR-98) лето |
93. аямэ ои кэри… | над застрехой ирисы… (IB-93-1, HS-96, JR-97) лето |
94. Суигаку мо… | мастер-лодочник… (IB-94, HS-97, JR-99) лето |
95. аки ки ну то… | осень к нам пришла… (IB-95, HS-98, JR-100) лето/осень (?) |
95a. садзо на хоси… | и верно, звёзды… (IB-?? [95a], HS-131, JR-101) лето/осень |
96. ки о кири тэ… | повалил я ствол… (IB-96, HS-82, JR-82) осень |
97. гени я цуки… | высоко луна… (IB-97, HS-100, JR-103) осень |
98. миватасэ ба… | оглянись вокруг… (IB-98, HS-109, JR-111) осень |
99. иродзуку я… | cтал ещё красней… (IB-99, HS-84, JR-84) осень |
100. амэ но хи я… | снова хлещет дождь… (IB-100, HS-99, JR-102) осень |
101. сио ни си тэ мо… | «столичная птица»… (IB-101, HS-101, JR-104) зима |
102. васурэ-гуса… | с травой забвенья… (IB-102, HS-102, JR-91) зима. См. также: Сегодня «травой забвенья»... (В. Маркова) |
1679 | |
103. оранда мо… | на коне верхом… (IB-103, HS-105, JR-107) весна |
104. дзо:ри но сири… | сандалии загну… (IB-104, HS-105, JR-108) весна |
105. со:каи но… | аромат сакэ… (IB-105, HS-107, JR-109) осень |
106. сакадзуки я… | в чашечке сакэ… (IB-106, HS-108, JR-110) осень |
107. симо о фун дэ… | подкашиваются… (IB-107, HS-110, JR-113) зима |
108. кэса но юки… | снежное утро… (IB-108, HS-111, JR-112) зима |
Примечания
- ↑ Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]