Кошка пробралась
← [[← 68. На Хиэй-горе|← 68. На Хиэй-горе]] | 69. Кошка пробралась… ( ) нэко но цума... |
70. Верно, и дракон… → → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Коментарий:
нэко но цума / хэцуи но кудзурэ ёри / каёи кэри (5-9-5)
жена кота / через дыру в кухонной плите / часто посещает
(IB-69, HS-71, JR-72) 1677, весна
Макото Уэда в комментарии к этому хайку пересказывает историю из «Исэ моногатари» («Сказания Исэ»), где ухажёр, господин из знатного рода, тайком пробирается к очаровательной, но небогатой любовнице через отверстие в заборе. «Басё высмеивает этот сюжет в своём хайку... Юмор усилен ещё тем фактом, что в кошачьем мире кошка сама приходит к своему любовнику».
Вариант перевода:
кошка пробралась
по сломанному дымоходу —
вновь свидание!
Кандзи:
猫 = ねこ= нэко — кот; кошка
妻 = つま= цума — жена
竃 = へつひ [HK] = へつい [CK] = хэцуи — кухонная плита, печка, духовка
崩れ = くづれ [HK] = くずれ [CK] = кудзурэ — сломанный, разрушенный, треснутый
通う = かよふ [HK] = かよう [CK] = каё: — ходить (регулярно); курсировать
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 猫の妻へつひの崩れより通ひけり [69]
[ HS ] 猫の妻竃の崩れより通ひけり [71]
[ HK ] ねこのつまへつひのくづれよりかよひけり
[ CK ] ねこのつまへついのくずれよりかよいけり
[ RN ] neko no tsuma / hetui no kuzure yori / kayoi keri
В гл. 5 «Исе-моногатари» есть следующий фрагмент: 密なる所なれば,門よりもえ入らで,童べの踏みあけたる築地のくづれより通ひけり [hisoka naru tokoro nare ba, kado yori mo e ira de, warawabe no fumi ake taru tsuiiji no kuzure yori kayoi keri] (русский перевод: [франт (ИЯ)], избегая людских глаз, любовницу посещал, входя не через парадный вход, а сквозь дыру проделанную мальчиком в глинобитом заборе). См. 阪倉篤義・大津有一・阿部俊子・築島裕・今井源衞校注『竹取物語伊勢物語大和物語』岩波古典文学大系, 岩波書店, 1965: Ацуёси Сакакура, Юити Оцу, Тосико Абе, Хироси Цукисима, Гэнъэ Имаи (ред.) «Такэтори-моногатари, Исэ-моногатари, Ямато-моногатари», Токио: Иванами-сётэн, 1965, с. 113,— выделено мной, курсив мой (ИЯ).
В эпоху Хэйан мужчина, желая провести любовную ночь, посещал дом жены или любовницы, а здесь в этом хайку кошка посещает кота. Смех вызывает факт снижения классической картины ночного свидания, и инверсия субъекта и объекта действия.
Киго (сезонное слово): 猫の妻 (тема любви кошки и кота) — весенние стихи.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.