На Хиэй-горе
67. Сосновая ветвь | 68. На Хиэй-горе… ~ о:хие я... автор Мацуо Басё |
69. Кошка пробралась… |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и коментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Коментарий:
о:хие я / cи но дзи о хии тэ / хито касуми (5-7-5)
вершина горы Хиэй — / знак «си» прочертил / кто-то туманом
(IB-68, HS-70, JR-71) 1677, весна
В основе хайку лежит история: в 15 веке на горе Хиэй в одном из буддийских монастырей монахи просили настоятеля Иккю Содзюна (1394—1481) написать что-нибудь большое. Тот заказал огромный лист бумаги, протянул его от монастыря до подножья горы и прочертил на нём длинную линию — число 1. Здесь в хайку некий туман рисует символ «си» し (в виде длинной прямой горизонтальной линии) — символ, которым можно выразить множество понятий — это может быть союз «и»; музыкальный звук «си»; элемент, частица, ребёнок, мальчик (子); запись, описание, журнал (誌); история (史), город (市); смерть, болезнь (死); труп (屍); число четыре (四); стихотворение, строка в поэме (詩); учитель, мастер (師); нить (糸); и т. д., — так что комментаторам остаётся только гадать, какой смысл поэт вкладывал в этот слог «си».
Вариант перевода:
на Хиэй-горе
кто-то дымкой начертал
знак огромный «си» [«し»]
Кандзи:
大 = おお = о: — в сочет.: крупный; огромный
比叡 = ひえ= Хие — гора Хие (около Киото) до 16 века был центром буддизма в Японии
字 = じ= ジ = дзи — иероглиф, буква, знак
引 = ひ(いて) = хи(и-тэ) от «хи(ки-тэ)» — тянуть
一 = ひと = хито — в сочет.: один
霞 = かすみ = касуми — дымка; лёгкий туман
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 大比叡やしの字を引て一霞 [67]
[ HS ] 大比叡やしの字を引いて一霞 [70]
[ HK ] おほひえやしのじをひいてひとかすみ
[ CK ] おおひえやしのじをひいてひとかすみ
[ RN ] Ōhie ya / Shi no ji wo hii te / hito kasumi
«Над горой Оохиэй-дзан широкой и длинной полосой ложится дымка. Слышу, когда-то Иккю протянул букву し вертикально от монастыря Хиэй до подножья горы. Вот огромная линия дымки тянется, словно буква し горизонтально».
しの字を引いて «Си но дзи о хии тэ» — проводить линию буквы し горизонтально, а не вертикально, как обычно. В 草書体 скорописном письме буква し пишется прямо без кривой. См. направо фигуру буквы し, написанной рукой Басё на веере, который хранится в «Музее Басе Котоку» в Токио)[1].
На русском языке しの字を引いて соответственно можно было бы выразить так: «писать ложащееся I» (то есть, И с точкой)”.
一霞 хито касуми — быть может, в этой фразе каламбур: хито касуми и хито ясуми. 一休 можно читать не только как “Иккю”, а как “хито ясуми” (короткий отдых).
Примечания
- ↑ Хайку на веере: 二日にもぬかりはせじな花の春 (фуцука ни мо / нукари ва сэ дзи на / хана но хару — IB-342).
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.