Хайку Басё/В Эдо/Перевод

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ранние стихи (1662—74) Хайку Басё ~ В Эдо (1675—79)/Перевод
автор Мацуо Басё
Банановая хижина (1680—83)
См. Хайку Басё/В Эдо: Комментарии. Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]



В Эдо



49.

звёздочки в глазах —
хочу цветы увидеть
плакучей вишни

50.

пока есть таро
и жизнь продолжается —
смотрим на луну

51.

Об осенних листьях

не слова любви —
краски осени, собрав,
бросили в огонь

52.

есть у каждого
во рту язык осенних
пурпурных листьев

53.

деревенский врач —
скакуна за ним послал
знатный самурай

54.

китайский доктор
в плечо иглу вгоняет —
пустая роба

55.

равновесие —
для Эдо и Киото
по вечной весне!

56.

слива расцвела —
бык Тэндзина промычал,
вторя соловью

57.

как будто божество
вижу — в небе надо мной
слива расцвела

58.

корнями вросли
тучи в гору Фудзияма —
кедр могучий

59.

блоха уселась
на мельницу для чая —
ну, чем не Фудзи!

60.

В Сая-но Накаяма

всё ещё живу —
наслаждаюсь прохладой
под тенью шляпы

61.

в Гою погостив,
в Акасака поплыла
летняя луна.

62.

сувенир из Эдо
я на веере принёс —
ветерок с Фудзи

63.

прошёл бы сотню ри
под куполом небесным,
дыша прохладой

64.

месяц над горой —
когда б нечистый Эдо
узрел такое!

65.

времени для сна
этой ночью не найти —
полная луна!

66.

Праздник хризантем

в лужице сакэ
хризантема проплыла —
поднос-Куцуки

67.

сосновая ветвь —
вспоминаю до утра
тридцать долгих лет

68.

на Хиэй-горе
кто-то дымку положил
длинной буквой «i»

69.

кошка пробралась
по разрушенной печной трубе —
близок встречи миг!

70.

Третьего марта по лунному календарю

верно, и дракон
в Рюгу-дзё на дне морском
сушит кимоно...

71.

флейты Китику
звук — и словно предо мной
сакуры метель...

72.

мечтал услышать
не крик торговца редькой,
но зов кукушки

73.

Праздник мальчиков

завтра тимаки —
лишь горстка сухих листьев
наполненных сном

74.

Сезон летних дождей

под летним дождём,
словно свечи Рюдзина —
огни сторожей

75.

Сетка от москитов

всю ночь под сеткой,
точно рябь на озере —
весь в испарине

76.

Цикада

упала с ветки,
словно пустая роба —
кожа цикады

77.

Ранняя осень

«осень наступила» —
над моим изголовьем
ветер прошелестел

78.

с гаолян-травой
перепутал я мискант —
ошибся во тьме...

79.

Клён на осеннем ветру

качает ветви,
рвёт бумажный багрянец
осенний ветер

80.

Луна

Идзумо-зеркальщик,
когда же ты очистишь
луну от облаков?

81.

Морось

несутся тучи,
как пёс, мочась на бегу —
моросящий дождь

82.

камушки с небес —
уж не ими ли полна
речка Коиси?

83.

Иней

инеем одет,
на циновке из ветра —
продрог подкидыш

84.

Снег

Фудзи под снегом —
та гора из серебра
во сне Росэя

85.

Уголёк

белый уголёк —
это Таро стал седым,
в короб заглянув

86.

думал, что-то произойдёт:
съел суп из рыбы-ежа —
всё по-старому

87.

было это так,
было это так, и вот —
год пришёл к концу!

88.

«Домашние наставления» —
не в этой ли шкатулке
прячется весна?

89.

даже капитан
преклонился пред тобой,
господин весны!

90.

куклы на окне —
пусть вечно царит император
и семья его!


91.

взгляни на цветы —
и на семьдесят пять лет
дольше проживёшь

92.

Поэту Фубоку,
оплакивающему смерть матери


воды студёной
для домёдзи принеси
дух её утешь

 
93.

над застрехой ирисы
прорастают из глазниц
рыбьих на ветру...

94.

мастер-лодочник,
дай нам лодку, чтоб поплыть
по Реке Небес

95.

осень к нам пришла —
к жёнам звёздная любовь
на шкуре звёздной

95а.

и верно, звёзды
сияют на подстилке —
шкура оленя

96.

повалил я ствол,
поглядел на свежий срез —
полная луна

97.

высоко луна —
точь-в-точь, как стоимость земли
в этом городке

98.

оглянись вокруг:
осень жизни наcтупила —
Сума осенью

99.

cтал ещё красней
на тофу упавший вдруг
одинокий лист

100.

снова хлещет дождь
в этом мире осени —
задворки Эдо

101.

«столичная птица»,
с солью из Киото мне
вести принеси!

102.

с травой забвенья
смешаю рис — со старым
прощаюсь годом.

103.

на коне верхом
и голландец прискакал,
и цветы весны

104.

сандалии загну,
чтоб до дома донести
аромат весны

105.

аромат сакэ
источает океан
в эту ночь луны

106.

в чашечке сакэ
«хризантемы горный путь» —
выпей, друг, со мной!

107.

Прощание с Цутия Сию,
отправляющегося в Камакуру


подкашиваются
ноги на мёрзлом снегу —
прошанье с другом

108.

снежное утро
лишь пучки лука в саду —
знак путеводный


(1675—79)


Примечания

См. примечания здесь: Хайку Басё/В Эдо: Комментарии
  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]


Info icon.png ⧼CC-BY-SA⧽

cs | de | en | es | fr | ru | zh