Взгляни на цветы

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

91. Взгляни на цветы... (Мацуо Басё)
хацу хана ни...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

 
взгляни на цветы —
и на семьдесят пять лет
дольше проживёшь


Кацукава Сунтё: Любование сакурой (ок. 1790)

Комментарий:


хацу хана ни / иноти сити дзю: / го нен’ ходо (5-7-5)
первые цветы / жизнь [продлевают] на семьдесят / пять лет — [минимум]
(IB-91, HS-94, JR-96) 1678, весна

Как замечают комментаторы: «Это пародия на японское выражение “если мы съедим первые плоды года, наша жизнь будет дольше на 75 дней”. Басё изменил смысл, заменив в этом выражении “съедим” на “увидим, а “дни” на “годы”»; см. лит. 9, c. 251-2.

Кандзи:

初 = はつ = хацу — начало (первый)
花 = はな = хана — цветок, цветы
命 = いのち = иноти — жизнь, судьба
七十五年 = ななじゅうごねん [CK] или ななじふごねん = нана дзю: го нен’ (чтение 七十五年 как “сити дзю :го нэн” тоже правильно; 七: сити, нана) — 75 лет
程 = ほど = ходо — мера, степень

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 初花に命七十五年ほど [91]
[ HS ] 初花に命七十五年ほど [94]
[ HK ] はつはなにいのちななじふごねんほど
[ CK ] はつはなにいのちななじゅうごねんほど
[ RN ] hatsu hana ni / inochi nanajū / go nen hodo

Пародическое преувеличение пословицы «初物七十五日» хацумоно нана дзю го нити (см. выше комментарий ДС).

Примечания


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.