Куклы на окне
← 89. Даже капитан... | 90. Куклы на окне... ~ даири бина... автор Мацуо Басё |
91. Взгляни на цветы... → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
даири бина / нингё тэн’но: но / гёу то ка я (5-9-5)
праздник кукол / кукла императора / царствуй — !
(IB-90, HS-93, JR-95) 1678, весна
В день девочек (3 марта) в домах выставляют кукол, представляющих императора и императрицу, и воздают им почести.
Кандзи:
内裏雛 = だいりびな = даири бина — праздник кукол, представляющих членов императорской семьи.
人形 = にんぎょう = нин’гё: — кукла
天皇 = てんのう = тэн’но: — император
御宇 = ぎょう = гёу кн. правление императора
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 大裏雛人形天皇の御宇とかや [90]
[HS] 内裏雛人形天皇の御宇とかや [93]
[HK] だいりびなにんぎやうてんのうのぎようとかや
[CK] だいりびなにんぎょうてんのうのぎょうとかや
[RN] dairibina / ningyō ten’nō no / gyou toka ya
内裏雛 Дайрибина — пара куклы Императора и Императрицы, выставленная в домах на всеобщее обозрение в «Хинамацури»: Праздник девочек, который отмечается 3 марта. Название произошло от того, что двор императора называли 内裏 Дайри. О «Хинамацури» см.: Хинамацури.
人形天皇の御宇とかや Нингё Тэнно но гёу то ка я — здесь «人形天皇» Нингё Тэнно является словесной пародией на название 仁明天皇 Нинмё Тэнно, 54-го императора (810–850, правил 833–850). Фраза заимствована из пьесы ёкёку «杜若» Какицубата: «仁明天皇の御宇かとよいとも畏き勅を受けて大内山の春霞 立つや弥生の初めつ方...» [ Ninmyo Tenno no gyou ka to yo, ito mo kashikoki choku wo ukete, Ōuchiyama no haru-gasumi, tatsu ya yayoi no hajime tsu kata ...] (русский перевод: «говорят, когда правил Император Нинмё, он принял императорское повеление, в начале мая, когда тянулась весенняя дымка над горой Оутияма...»), лит. 3, c. 264.
Примечания
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.