Воды студёной
← [[← 91. Взгляни на цветы...|← 91. Взгляни на цветы...]] | 92. Воды студёной… ( ) мидзу мукэ тэ... |
93. Над застрехой ирисы... → → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
Поэту Фубоку оплакивающему смерть матери
воды студёной
для домёдзи принеси —
дух её утешь
Комментарий:
мидзу мукэ тэ / ато тои тамаэ / до:мёдзи (5-7-5)
воду [принести] / посещая дух покойной / — для домёдзи
(IB-92, HS-95, JR-98) 1678, лето
Название хайку: 不卜亡母追悼 [Фубоку бо:бо цуито: — оплакивание матери Фубоку]. Фубоку — хайкаи поэт из Эдо. Для утешения духов умерших по тразиции на могилу возлагали особые лепешки-моти «домёдзи» (по названию буддийского храма в Осаке, где их готовили), приготовляемые из сушёного риса («домёдзи»), размоченного в студёной воде.
Варианты перевода:
воды студёной
для домёдзи принеси
на её могилу
воды для моти
на могилу принеси —
дух её утешь
Кандзи и кана:
不卜 = ふぼく = фубоку — Фубоку (имя) [= плохой предсказатель]
亡母 = ぼうぼ [CK] = ばうぼ [HK] = бо:бо — покойная мать
追悼 = ついとう [CK] = ついたう [HK] = цуито: — оплакивание
水 = みず [CK] = みづ [HK] = мидзу — вода
向けて = むけて= мукэ тэ (от 向ける мукэру) — для; обращать, поворачивать, направлять, посылать
跡 = あと = ато — след, знак, руины, шрам, отметка, отпечаток
訪ひ = とひ [HK] = とい [CK] = тои (от 訪ふ тоу) — посещая, делая визит
跡訪ひ = あととひ [HK] = あととい [CK] = атотои (от 跡訪ふ атотоу) — желать мира душе покойного; благословлять чью-л. память
たまへ [HK] = たまえ [CK] = тамаэ (от たまふ тамау) — делать (форма вежливости). 訪ひたまふ: форма вежливости 訪ふ посещать (изволить посещать?)
道明寺 = だうみやうじ [HK] = どうみょうじ [CK] = до:мёдзи = Домёдзи, храм в Фудзидэра, Осака; а также особые моти: колобки из сушёного риса приготовляемые в холодной воде (также «сакура-моти»)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 水むけて跡とひたまへ道明寺 [92]
[HS] 水向けて跡訪ひたまへ道明寺 [95]
[HK] みづむけてあととひたまへだうみやうじ
[CK] みずむけてあとといたまえどうみょうじ
[RN] mizu muke te / ato toi tamae / Dōmyōji
道明寺 Домёдзи: 道明寺干飯 Домёдзи хосиии — высушенный вареный рис, происходящий от места производства Домёдзи. Как один из запасных продуктов его несли в путешествии, и ели, размочив его в студеной воде. 水向けて мидзу мукэ те — «приносить святой воды духу усопшего». Здесь также имеется смысл «размачивать рис Домёдзи».
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.