Над застрехой ирисы
← [[← 92. Воды студёной...|← 92. Воды студёной...]] | 93. Над застрехой ирисы... ( ) аямэ ои кэри... |
94. Мастер-лодочник…→ → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
над застрехой ирисы
прорастают из глазниц
рыбьих на ветру...

Комментарий:
аямэ ои кэри / ноки но иваси но / сарэко:бэ (7-7-5)
ирис растёт — / на стрехах из сардин / черепов на ветру (под открытым небом)
(IB-93-1, HS-96, JR-97) 1678, лето
Праздничный день «Сэцубун» (последний день старого года) отмечают, вставляя ветви османтуса (Osmanthus heterophyllus — невысокий лиственный кустарник семейства Маслиновые) в головы сардин, чтобы отвадить злых духов. Немного позднее в «День мальчиков» крыши домов украшают листьями ириса. Оба символа часто можно видеть одновременно. Также, по одной из легенд, тросник пророс из глазниц черепа японской поэтессы Оно-но Комати (小野小町, ок. 825–ок. 900). В хайку Басё заменяет «тросник» «ирисом», а «поэтессу» «сардиной», создавая тем самым странный сюрреалистический образ. См. лит. [9, c. 252].
Варианты перевода:
у застрехи ирисы,
словно лезвия, ползут
из голов сардин
ирисы над кровлей
прорастают из глазниц
рыбьих на ветру...
ирисы над крышей,
лезвиями проросли
из рыбьих глазниц
Кандзи:
生ひ = おひ [HK] = おい [CK] = ои — растут, прорастают
軒 = のき = ноки — карниз, край крыши, кровля
鰯 = いわし = иваси — иваси, «дальневосточные сардины»
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] あやめ生り軒の鰯のされかうべ [93]
[ HS ] あやめ生ひけり軒の鰯のされかうべ [96]
[ HK ] あやめおひけりのきのいわしのされかうべ
[ CK ] あやめおいけりのきのいわしのされこうべ
[ RN ] ayame oi keri / noki no iwashi no / sarekōbe
«Голова сардины на краях крыши, заколотая ветвью падуба ночью «節分» Сэцубун (около 3-го февраля, накануне «立春» Риссюн), уже превратилась в скелет. Теперь, в Праздник Танго (5-го мая), рядом с ней украшают ирис. Именно как будто пророс ирис, а не мискантус, из глазниц черепа сардины, а не у Комати». См. фиг. справа: Голова сардины заколотая ветвью падуба Сэцубун. О мискантусе см.: Miscanthus_sinensis.
В связи с переменой времени года переплетаются разные образы: с одной стороны, гротескный реальный скелет сардины и иллюзионный череп Комати, с другой, бренный мискантус китайский и элегантный ирис.
Отточенность хайку именно в этом многослойном соединении разных образов. あやめ аямэ «ирис» функционирует также в качестве словесной пародии на популярные слова Комати в легенде: あなめ анамэ «у меня болят глаза!». В ёкёку-пьесе «通小町» Каёи Комати («Проходящая Комати») есть фрагмент: «秋風の吹くにつけてもあなめあなめ をのとは言はじ薄生ひけりとあり» [ akikaze no fuku ni tsuke te mo aname aname, Ono to wa iwa ji susuki oi keri to ari ] (русский перевод: [ она говорит ] «когда дует осенний ветер, от него гнется мискантус, проросший из глазниц моего черепа... Болят глаза! Ой, больно! Кто же узнает меня, Оно-но Комати, а не череп с мискантусом?»), лит. [3, с.345], выделено мной, курсив мой. См. фиг. справа: Но «Проходящая Комати»).
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.