Над застрехой ирисы

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

93. Над застрехой ирисы... (Мацуо Басё)
аямэ ои кэри...
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.

 
над застрехой ирисы
прорастают из глазниц
рыбьих на ветру...

Хокусай: Ирисы

Комментарий:

аямэ ои кэри / ноки но иваси но / сарэко:бэ (7-7-5)
ирис растёт — / на стрехах из сардин / черепов на ветру (под открытым небом)
(IB-93-1, HS-96, JR-97) 1678, лето

Праздничный день «Сэцубун» (последний день старого года) отмечают, вставляя ветви османтуса (Osmanthus heterophyllus — невысокий лиственный кустарник семейства Маслиновые) в головы сардин, чтобы отвадить злых духов. Немного позднее в «День мальчиков» крыши домов украшают листьями ириса. Оба символа часто можно видеть одновременно. Также, по одной из легенд, тросник пророс из глазниц черепа японской поэтессы Оно-но Комати (小野小町, ок. 825–ок. 900). В хайку Басё заменяет «тросник» «ирисом», а «поэтессу» «сардиной», создавая тем самым странный сюрреалистический образ. См. лит. [9, c. 252].

Варианты перевода:

у застрехи ирисы,
словно лезвия, ползут
из голов сардин

ирисы над кровлей
прорастают из глазниц
рыбьих на ветру...

Голова сардины заколотая ветвью падуба Сэцубун

ирисы над крышей,
лезвиями проросли
из рыбьих глазниц

Кандзи:

生ひ = おひ [HK] = おい [CK] = ои — растут, прорастают
軒 = のき = ноки — карниз, край крыши, кровля
鰯 = いわし = иваси — иваси, «дальневосточные сардины»

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] あやめ生り軒の鰯のされかうべ [93]
[ HS ] あやめ生ひけり軒の鰯のされかうべ [96]
[ HK ] あやめおひけりのきのいわしのされかうべ
[ CK ] あやめおいけりのきのいわしのされこうべ
[ RN ] ayame oi keri / noki no iwashi no / sarekōbe

«Голова сардины на краях крыши, заколотая ветвью падуба ночью «節分» Сэцубун (около 3-го февраля, накануне «立春» Риссюн), уже превратилась в скелет. Теперь, в Праздник Танго (5-го мая), рядом с ней украшают ирис. Именно как будто пророс ирис, а не мискантус, из глазниц черепа сардины, а не у Комати». См. фиг. справа: Голова сардины заколотая ветвью падуба Сэцубун. О мискантусе см.: Miscanthus_sinensis.

Но «Проходящая Комати»

В связи с переменой времени года переплетаются разные образы: с одной стороны, гротескный реальный скелет сардины и иллюзионный череп Комати, с другой, бренный мискантус китайский и элегантный ирис.

Отточенность хайку именно в этом многослойном соединении разных образов. あやめ аямэ «ирис» функционирует также в качестве словесной пародии на популярные слова Комати в легенде: あなめ анамэ «у меня болят глаза!». В ёкёку-пьесе «通小町» Каёи Комати («Проходящая Комати») есть фрагмент: «秋風の吹くにつけてもあなめあなめ をのとは言はじ薄生ひけりとあり» [ akikaze no fuku ni tsuke te mo aname aname, Ono to wa iwa ji susuki oi keri to ari ] (русский перевод: [ она говорит ] «когда дует осенний ветер, от него гнется мискантус, проросший из глазниц моего черепа... Болят глаза! Ой, больно! Кто же узнает меня, Оно-но Комати, а не череп с мискантусом?»), лит. [3, с.345], выделено мной, курсив мой. См. фиг. справа: Но «Проходящая Комати»).


© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.