Мастер-лодочник
← 93.Над застрехой ирисы… | 94. Мастер-лодочник… ~ Суигаку мо… автор Мацуо Басё |
95. Осень к нам пришла… → |
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
Суигаку мо / норимоно каса н / Ама-но-гава (5-7-5)
Суигаку-лодочник / дай лодку / — Река Небес
(IB-94, HS-97, JR-99) 1678, лето
Это одна из шуток на сакэ-вечеринках во время праздника Танабата по поводу звёздных влюблённых, которые не могут встретиться из-за дождя (см. № 25. В Танабата дождь) : Ама-но-гава (Небесная Река или Млечный Путь) так разлилась от ливня, что можно путешествовать по ней на лодке или корабле прямо начиная с земли. 水学 Суигаку — здесь, вероятно, имя корабельного мастера. См. также лит. 9, c. 252.
Кандзи:
水 = スイ = суи — в сочет.: вода
学 = ガク = гаку — в сочет. тж.: изучать; наука
天の川 = あまのがわ = Ама-но-гава — Небесная Река (или Млечный Путь)
乗物 = のりもの = норимоно — средство передвижения
貸さ = かさ= каса = одолжи (от 貸す = かす «касу» одалживать, сдавать в аренду)
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 水學も乘物かさんあまの川 [94]
[ HS ] 水学も乗物貸さん天の川 [97]
[ HK ] すいがくものりものかさんあまのがは
[ CK ] すいがくものりものかさんあまのがわ
[ RN ] suigaku mo / norimono kasa n / Amanogawa
水学 Суйгаку: 水学宗甫 Суйгаку Со:хо — мастер судостроения. Аманогава считается небесной рекой, которая мешает свиданию Кэнгю и Орихимэ. Поэтому издавна появляются в стихах корабли, на которых переплывают Аманогава. Слово 貸すкасу «давать» — в связи с Праздником Танабата сразу ассоциируется с 貸小袖 каси-косодэ: обычем, когда в Праздник Танабата женщины вешают косодэ (кимоно) на вешалку, демонстрируя свои успехи в шитье. Но в этом хайку поэт призывает «дать» не кимоно, а корабль новейшей технологии.
© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.