Осень к нам пришла

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

94.Мастер-лодочник… 95. Осень к нам пришла… ~ аки ки ну то…
автор Мацуо Басё
95а. И верно, звёзды…
См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды.


95.


 
осень к нам пришла —
к жёнам звёздная любовь
на шкуре звёздной



Оленья шкура. Photo by © Kürschner


аки ки ну то / цума коу хоси я / сика ко кава (5-7-5)
осень наступила / к жене звёздная любовь — / шкура оленя
(IB-95, HS-98, JR-100) 1678, лето/осень(?)

В праздник Танабата 7 июля (во времена Басё это считалось уже началом осени) совершается любовный ритуал ночью под звёздами на пятнистой оленьей шкуре — как бы тоже усыпанной звёздами.

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 秋きぬと妻こふ星や鹿の革[95]
[HS] 秋来ぬと妻恋ふ星や鹿の革[98]
[HK] あききぬとつまこふほしやしかのかは
[CK] あききぬとつまこうほしやしかのかわ
[RN] aki ki nu to / tsuma kou hoshi ya / shika no kawa

Хайку сопоставляет звезды Кэнгю и Орихиме (妻恋う星 цума коу хоси) с белыми пятнами оленей. Поэтический разрыв между первыми двумя стихами классическими, элегантными и последним стихом повседневным, вульгарным — был приемом характерным для школы Данрин.



© D. Smirnov-Sadovsky, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.